8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод сайта

Перевод сайта

Следующий пример потребует от переводчика с английского на русский   знания исторической обстановки, чтобы осуществить качественный перевод научных статей:

 

History has dealt with Hitler, history will deal with all would-be Hitlers.

 

 Для этого значения, в котором глагол to deal употреблен в этом предложении, словарь предлагает два соответствия: обходиться и поступать. Естественно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Подбираем соответствующие варианты: расправилась, разделалась, покончила. Сопоставив их, останавливаем свои

выбор на последнем.

Нередко от правильного выбора лексического соответ­ствия зависит точная передача идейной направленности подлинника, отношения автора к описываемым событиям. Сравните два следующих случая употребления слова tough, которое наряду с положительными соответствиями: стой­кий, выносливый, упорный имеет в словаре и соответствия с отрицательным оттенком: трудный, упрямый, несговорчи­вый и даже преступный, хулиганский, бандитский.

Призывая к борьбе против политики консервативной партии, английская газета «Дейли уоркер» писала в одной из своих статей о том, что необходимо "...to defeat the To­ries and their tough policy with regard to the unions in the forthcoming General Election."

Совершенно очевидно, что прилагательное tough дает отрицательную характеристику политике консерваторов по отношению к английским профсоюзам.

Переводчик с английского на русский должен особо тщательно следить за тем, чтобы в переводе не нарушались законы сочетаемости слов в русском языке.

Лондонская газета «Дейли уоркер» от 11-го февраля 1953 г., рекомендуя своим читателям брошюру, разоблача­ющую политику английских колонистов в Кении,  писала:

This pamphlet is not only an exposure of the situation in Kenya. It is positive and constructive and underlines that it is in the interests of the British and African people to wage the common fight for liberation of Kenya.

Основная трудность в этом случае заключается в пере­воде определений positive и constructive со словом брошюра. Слова позитивный и конструктивный сочетаются в русском языке со строго ограниченным кругом слов. Мы говорим позитивная программа, позитивное суждение, конструк­тивная критика, конструктивное предложение, но нельзя сказать позитивная или конструктивная брошюра.  Нормы сочетаемости слов в русском языке вынуждают нас отказать­ся от напрашивающегося варианта перевода с английского на русский язык  этих слов и поискать иные пути. Одним из возможных выходов в этом случае является замена слов позитивный и кон­структивный вариантом положительный и отнесения обо­их определений не к слову брошюра, а, например, к словам программа действий:

...Брошюра содержит также положительную и конструктивную программа действий...

Перевод с английского при помощи выбора одного из нескольких ча­стичных лексических соответствий является наиболее рас­пространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий английскому слову и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста.

Если у английского слова имеются в русском языке со­ответствия, это еще не значит, что перевод текста с английского на русский язык  обязательно будет осуществлен с использованием одного из них. Выше уже указывалось, что особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе даже от применения эквивалента.