8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод стандартов

баннер

 

Качественный и профессиональный перевод стандартов может выполнить только технический переводчик, в полной степени разбирающийся в соответствующей отрасли современных знаний и владеющий соответствующей терминологией, которая использует агентство технических переводов "Магдитранс" при создании ведомственных, отечественных и международных стандартов.

С учетом того факта, что в результате политических, военных, юридических, экономических и социальных изменений, нормативные правила и документы непрерывно дополняются соответствующими неологизмами, специалисту необходимо досконально изучить также и их, даже если эти термины и определения пока еще отсутствуют в словарях и глоссариях.

В бюро научно-технических и юридических переводов "Магдитранс" работают именно такие специалисты. Перевод стандартов Необходимо отметить, что стандарт – это специализированный документ для частого использования. Он предназначен для соблюдения научно-технической регламентации, создания систем кодировок и классификаций, а также другой релевантной информации.

В настоящее время существуют различные типы стандартов:

Международные, классификации ISO.

Межрегиональные, которые распространяются на ряд стран (к примеру, стандарты ЕС и СНГ).

Национальные - используются в пределах одного государства (например, российский ГОСТ).

Отраслевые или ведомственные стандарты.

Особенности перевода стандартов заключается в том, что это более глубинный процесс, чем обычный перевод технических статей, поскольку стандарт включает в себе инженерно-технические и юридические аспекты.

При выполнении данной категории перевода необходимо не только выдержать всю терминологию, но и правильную структуру изложения текстового материала. Этапы осуществления перевода стандартов в бюро технических переводов в «Магдитранс»:

Клиент предоставляет менеджеру нормативную документацию на оригинальном языке.

Профессиональный переводчик осуществляет перевод документа.

Непосредственно в процессе работы используются специализированные словари, а также обновленная база неологизмов.

Окончательное редактирование документа.

Передача заказчику готового документа.