Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Перевод технических документов
Перевод технических документов Оценкой эффективности систем оказания услуги письменного перевода занимаются на протяжении длительного времени. Предлагались и предлагаются самые - шчные методы: от статистических до учета мнения конечного пользователя. Несмотря на все многообразие создаваемых методик, на настоящий момент нет единой общепринятой методики оценки эффективности таких систем. Высказываются мнения о принципиальной невозможности сопоставления различных систем МП в силу неравноценности их программ еще на начальном этапе сравнения. Как можно сравнивать две системы, из которых разработкой одной занималась целая группа лингвистов и программистов при значительной финансовой помощи спонсоров, а Другая была создана энтузиастами? Для проведения действительно адекватного и четкого сопоставления по всем значимым параметрам нужны немалые капиталовложения, направленные на проведение идентичной настройки сравниваемых систем и выработки единых критериев. Ю. Н.Марчук отмечает, что до сих пор нет единого критерия оценки эффективности систем МП, и предлагает учитывать стоимость системы и оценивать ее работу за определенный промежуток времени. Кроме практического подхода к оценке технических переводов с английского языка на русский, выполненных с помошью систем ТП, что до настоящего времени проводится в большей степени эмпирическим путем, скорее интуитивно, основываясь на профессиональном опыте и знаниях оценивающего, существуют и теоретические аспекты данной деятельности. В теории технического перевода адекватность переводов традиционно сводится к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип соответствия текста перевода стилистическим нормам языка перевода. Именно с учетом этих параметров чаще всего и выводится оценка качества перевода с английского на русский язык. Ю. В. Ванников полагает, что существуют различные типы адекватности перевода: семантико-стилистическая, функциональная и дезиде-ративная. Кроме этого адекватность, в зависимости от коммуникативной установки оригинала, может относиться к валоративному, инциативному, информационному и селективному типам
Соотнесенность перевода с оригиналом также может быть выявлена на основе их преобразований в базисные структуры и последующего сравнения с учетом некоторого числа допустимых расхождений. А. И. Новиков считает целесообразным сравнивать тексты оригинала и перевода на основе денотатной структуры предложений. При таком подходе создается денотатная структура для каждого из текстов. Узлами такой структуры являются понятия, а отношения между ними - предикатами, отражающими связь между узлами. Сравнение происходит на основе выявления близости или отдаленности между соответствующими денотатными структурами.
Для тех читателей, которым регулярно нужен технический перевод, важно иметь в виду, что Э. И. Королев, придерживаясь традиционного подхода к оценке качества технического перевода, отмечал, что основное требование к системе МП заключается в обеспечении адекватности и понятности переведенного текста без обращения к оригинал. Названные характеристики должны проверяться на представительных массивах переводимых текстов. |