8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технических документов

 

Перевод технических документов

Оценкой эффективности систем оказания услуги письменного перевода занимаются на протяжении длительного времени. Предлагались и предлагаются самые - шчные методы: от статистических до учета мнения конечного пользователя.

Несмотря на все многообразие создаваемых методик, на настоящий момент нет единой общепринятой методики оценки эффективности таких систем. Высказываются мнения о принципиальной невозможности сопоставления различных систем МП в силу неравноценности их программ еще на начальном этапе сравнения.

Как можно сравнивать две системы, из которых разработкой одной занималась целая группа лингвистов и программистов при значительной финансовой помощи спонсоров, а Другая была создана энтузиастами?

Для проведения действительно адекватного и четкого сопоставления по всем значимым параметрам нужны немалые капиталовложения, направленные на проведение идентичной настройки сравниваемых систем и выработки единых критериев.

Ю. Н.Марчук отмечает, что до сих пор нет единого критерия оценки эффективности систем МП, и предлагает учитывать стоимость системы и оценивать ее работу за определенный промежуток времени.

Кроме практического подхода к оценке технических переводов с английского языка на русский, выполненных с помошью систем ТП, что до настоящего времени проводится в большей степени эмпирическим путем, скорее интуитивно, основываясь на профессиональном опыте и знаниях оценивающего, существуют и теоретические аспекты данной деятельности.

В теории технического перевода адекватность переводов традиционно сводится к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип соответствия текста перевода стилистическим нормам языка перевода.

Именно с учетом этих параметров чаще всего и выводится оценка качества перевода с английского на русский язык. Ю. В. Ванников полагает, что существуют различные типы адекватности перевода: семантико-стилистическая, функциональная и дезиде-ративная.

Кроме этого адекватность, в зависимости от коммуникативной установки оригинала, может относиться к валоративному, инциативному, информационному и селективному типам

 

Соотнесенность перевода с оригиналом также может быть выявлена на основе их преобразований в базисные структуры и последующего сравнения с учетом некоторого числа допустимых расхождений.

А. И. Новиков считает целесообразным сравнивать тексты оригинала и перевода на основе денотатной структуры предложений.

При таком подходе создается денотатная структура для каждого из текстов. Узлами такой структуры являются понятия, а отношения между ними - предикатами, отражающими связь между узлами. Сравнение происходит на основе выявления близости или отдаленности между соответствующими денотатными структурами.

 

Для тех читателей, которым регулярно нужен технический перевод, важно иметь в виду, что Э. И. Королев, придерживаясь традиционного подхода к оценке качества технического перевода, отмечал, что основное требование к системе МП заключается в обеспечении адекватности и понятности переведенного текста без обращения к оригинал.

Названные характеристики должны проверяться на представительных массивах переводимых текстов.