8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технических статей

В  процессе технического перевода  слова   обычно   выделяются два этапа:

а) Усвоение значения слова в контексте,

б) Передача этого значения средствами русского языка, т.е. собственно технический перевод стандартов.

В практике работы технического переводчика эти два этапа тесно переплетаются. Обычно, уясняя значение слова в контексте, переводчик одновременно начинает подыскивать его соответствия в русском языке, а в процессе сопоставления этих вариантов перевода вновь возвращается к англий­скому слову, уточняя его значение.

Как видно, здесь речь идет уже не о  переводе изолиро­ванного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке много­значно и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.

Принято различать узкий контекст (словосочетание или предложение) и  широкий контекст  (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев зна­чение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста. Например:

The striking unions have won considerable concessions despite bitter opposition of the employers.

Глагол to strike может иметь значение бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать кор­ни, бастовать.

Слово union может означать - союз, объединение, со­единение, профессиональный союз, работный дом, брачный союз. Глагол to win - выиграть, победить, добиться, по­лучить, добывать, убедить. Слово concession - уступка, концессия. Bitter - горький, мучительный, резкий, ожесто­ченный. Opposition - контраст, противоположность, со­противление, оппозиция. И, наконец, employer - предпри­ниматель, работодатель, наниматель.

Сопоставляя эти значения с нашим контекстом мы без труда убеждаемся в том, что первое слово взято в нем в значении бастовать, второе - в значении профсоюз, тре­тье - добиться, четвертое - уступка, пятое - ожесто­ченный и, наконец, шестое - сопротивление.

Слово employer предприниматель дало нам возможность понять с достаточной ясностью о какой сфере жизни идет речь в данном случае, а для определения значений осталь­ных слов достаточно было соответствующих словосоче­таний: striking unions, win concessions, bitter opposition.

Особое значение приобретает контекст в тех случаях, когда слово в тексте использовано в новом значении, не за­фиксированном еще в словаре, или, когда автор вкладывает в него какой-то особый дополнительный смысл, раскрываю­щийся лишь в данном контексте. Так, в книге Ральфа Пар­кера "Conspiracy Against Peace" мы находим следующую фразу:

The policy of the "armchair" generals and the top-level leaders in London was mirrored in the policy of British diplomatists in Moscow.

Сочетание "armchair generals" раскрывается в контексте без особого труда. Ясно, что это генералы, не имеющие боевого опыта, но разрабатывающие планы завоеваний, сидя в удобном кресле у себя в кабинете.

Как передать это в техническом переводе? В единственном имеющем­ся у нас русском переводе читаем:

Политика "сидячих" генералов и правящей верхушки в Лондоне как в зеркале отражалась в политике английских дипломатов в Москве (Р. Паркер «Заговор против мира»).

Поскольку словосочетание "armchair generals" является необычным для английского языка, переводчик выбрал при переводе довольно странное сочетание «сидячий генерал». Более удачным выбором было бы использование сочетания «кабинетные генералы» (по типу «кабинетные стратеги»). Однако, в каком из своих значений употреблено данное слово, нередко можно решить, лишь исходя из широкого контекста, при помощи которого специалист выполняет перевод технических руководств