8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технических текстов

 

баннер

Основная  специализация нашей компании – это точный перевод технических текстов и документации, где необходима сложная  и хорошо согласованная работа экспертов из разных тематических областей.

Как правило, мы работаем как с юридическими, так и физическими лицами. 

Наше бюро переводов в Махачкале располагается  имеет обширную сеть специалистов по всей стране: переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики,  носители рабочего языка, профессиональные отраслевые эксперты.

 

Мы осуществляем точный перевод технического текста с иностранных языков на русский язык и наоборот из самых различных отраслей науки и техники.

 

Преимущества работы с Бюро переводов «Магдитранс»:

 

  • Мы располагаем всеми  ресурсами  для осуществления  высококачественного технического перевода любых объемов.

 

  • К каждому своему клиенту мы подходим только на индивидуальной основе.
  • В любых условиях мы строго соблюдаем установленные сроки.

 

  • Всегда аккуратно  производим расчет стоимости технического перевода до начала основных этапов работ.

 

  • Придерживаемся строго заявленной ценовой политики.

 

  • Все наши сотрудники способны работать оперативно и в срок - в режиме реального времени.

 

  • Для своих постоянных  заказчиков письменный  технический перевод осуществляется без обязательной предоплаты и со значительными  скидками.

 

Стоимость технического перевода

 

Минимальные цены  на  перевод технических текстов с иностранных языков  на русский язык всего 350 рублей за страницу.

В указанную  стоимость включен перевод опытным переводчиком нашей компании и работа редактора без участия  отраслевого профессионального  эксперта.

 

Подобный технический перевод может быть успешно выполнен  при небольшом объеме  терминологии в текстовом материале  либо в том случае, если требуется  быстро перевести большой, который не предназначен  широкой аудитории, клиенту  неважно единообразие терминологии.

 

При совместной работе профессионального   эксперта и отраслевого  переводчика стоимость повышается, поэтому окончательную  цену необходимо согласовать.

 

Наша компания никогда не предлагает клиентам услуги, без которых можно выполнить поставленную задачу.

 

Более того, наши специалисты ориентированы на оптимальный  подход к всем видам затрат на перевод.

 

Фактическая стоимость технического перевода:

 

 перевод с английского 350 руб

 перевод с немецкого  400 руб  

 перевод с французского 400 руб  

 перевод с голландского  500 руб  

 перевод с испанского 400 руб

 перевод с итальянского 400 руб 

 перевод с турецкого  600 руб 

 перевод с китайского  600 руб  

 перевод с японского 600 руб

 

Способы оплаты

 

  • Яндекс кошелек 410011082017531
  • Олата через Сбербанк (квитанция высылается по электронной почте)
  • Безналичный расчет (счет выставляется по электронной почте)

 

    Сроки осуществления  технического перевода

                                

                                       

Единицей измерения объема технического перевода считается одна учетная страница или  1800 знаков с пробелами.

 

В зависимости от категории сложности перевода скорость обработки материала  может варьироваться от 6 до 11 страниц в день.

 

Стандартной нормой для опытного специалиста является  перевод 7-8 переводческих страниц за один день.

 

Если клиенту необходимо перевести больше страниц в день, то применяется различный коэффициент срочности (от 1,з до 2).

 

Более подробную информацию о стоимости  языковых пар смотрите на странице цены на перевод.

 

Гарантия высокого качества и соблюдения оговоренных сроков при выполнении перевода.

 

Заблаговременно оговариваются сроки  и  четко указываются в контракте.

 

Гарантией соблюдения установленных  сроков при переводах являются финансовые обязательства: в случае несоблюдения сроков вине нашей компании мы  выплачиваем соответствующую неустойку, что также зафиксировано в контракте.

 

До  сдачи окончательного текста клиенту, мы направляем готовый материал  на предварительную оценку.

 

Заказчик вычитывает некоторое количество  страниц переведенного материала и, если требуется, вносит необходимые изменения.

 

Только после тщательной доработки и внесения соответствующих изменений  замечаний готовый материал сдается клиенту.

 

В процессе исполнения заказа мы находимся в непрерывном  диалоге с клиентом, благодаря чему исключаются все неприятные моменты.

 

Перевод научно-технической и специализированной  литературы

 

В последние годы особую популярность приобретают услуги по профессиональному переводу научно-технической и специализированной литературы, к чему относится и технический перевод стандартов.

 

Кроме того, к  технической литературе относятся переводы руководств по эксплуатации, различных инструкций, сборочных чертежей, технических заданий и паспортов, сопроводительной документации, спецификаций, каталогов, сертификатов и многих других документов.

Точный и корректный перевод инженерно-технической и научно-популярной  литературы гарантирует надлежащий  монтаж  и эксплуатацию сложного оборудования иностранного производства, поэтому при внедрении такого оборудования профессиональный перевод технической документации требуется выполнить абсолютно точно.

 

Неточности и искажения в переводе технической литературы неизбежно приводят к значительным временным затратам, а иногда и неправильному монтажу  и эксплуатации технологического оборудования, что может привести к серьезным материально-техническим  издержкам.

 

Вот почему нужно привлекать специалистов, которые имеют большой опыт работ в заданной тематической области, наряду со знанием  соответствующей терминологии.

 

В бюро технических переводов "Магдитранс" грамотный  технической литературы осуществляется  профессиональными специалистами и проверяется  опытными редакторами, что неизбежно гарантирует безупречное качество перевода и устраняет риски по неправильному монтажу и эксплуатации высокотехнологичного оборудования.

 

Технический перевод с английского на русский язык и наоборот

 

 

Технический перевод с английского  – это перевод текстового материала с содержанием большого количества специальных терминов из  конкретной отрасли народного хозяйства (медицины, электротехники, юриспруденции, строительства, физики,  добычи полезных ископаемых, ядерной энергетики, тяжелого машиностроения, энергетики, автомобильной промышленности, самолетостроения, деревообрабатывающей промышленности, металлургии, сельскохозяйственной техники, авиации, горного оборудования, железнодорожного транспорта, нефтедобычи и обработки нефти и так далее.) Необходимо отметить, что количество терминов в текстовом материале может меняться от 15 до 85 процентов.

 

Чем больше процент терминов, тем более трудным считается инженерно-технический или научно-популярный перевод с английского языка, и для обработки такого текста требуется  переводчик с более узкой специализацией.

 

К инженерно-техническим и научно-популярным текстам можно отнести статьи из области науки, различные спецификации, пользовательские инструкции к сложной аппаратуре, руководства по наладке оборудования, соглашения, договора,  контракты, нормативно-правовые акты, перевод стандартов, локализацию программного и аппаратного обеспечения, специализированную  литературу и справочники, а также многое другое, где требуются знания не только  лексики общего назначения и владение языком на достаточно грамотном уровне, но и тонкое понимание тематической отрасли.

 

Профессиональные технические переводы с английского языка –  результат совместно работы нескольких разных специалистов: переводчика, корректора, редактора, верстальщика и эксперта из определенной отрасли

(человека, хорошо разбирающего в специфике конкретной отрасли).

 

Как правило, обработка подобных текстов длится дольше, чем работа над материалами, которые содержат общую лексику.

 

В данном случае требуется составление глоссариев с терминами, строгое соблюдение терминологического единообразия, аккуратная  редактура, а во многих случаях, и адаптация трудного инженерно-технического и научно-популярного текста, предназначенного  для  широкого круга пользователей (например, профессиональный перевод с английского пользовательской инструкции).

 

Наиболее трудна работа  со срочными инженерно-техническими или научно-популярными переводами с английского языка на русский язык или наоборот.

 

Поскольку высокая срочность требует работу нескольких специалистов-переводчиков, каждый во время исполнения заказа переводит свой фрагмент, далее все части соединяются между собой и вычитываются профессиональными экспертами для строго обеспечения соответствия терминологии.

 

На завершающем этапе к работе над текстом приступает опытный редактор, который  приводит все фрагменты перевода к единой лингвистической структуре.

 

Встречаются инженерно-технические и научно-популярные тексты, которые требуют непосредственного участия  самого отраслевого специалиста, поскольку ни один переводчик не способен обработать  текст такой категории сложности (нанотехнологии, ядерная энергетика,  физика, микробиология, химия и др.).

 

В таких случаях почти невозможно ускорить работу по профессиональному переводу, поскольку это может привести к ухудшению качества окончательного текста. 

 

Другими словами, профессиональный инженерно-технический или научно-популярный перевод с английского – это способ повторного кодирования информации от одного специалиста другому. Безусловно, такой процесс требует больших усилий,  высокой квалификации и слаженной работы всех специалистов.

 

Узнайте тут стоимость технического перевода

Закажите технический перевод можно по телефону 8 903 424 29 15 или через специальную форму заказа.

 

 

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru

 

 

Брянск – Янск.ру – Брянский поисковик. Новости, реклама, авто, недвижимость, организации - поиск по Брянску