8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технических текстов с английского

баннер

Перевод технических текстов с английского языка и наоборот считается довольно востребованной услугой в переводческой отрасли.

Это обусловлено развитием современной техники и потребностью обеспечить такое развитие информационно, с одной из ведущих позиций западных производителей на международном рынке, а также с уникальным местом английского языка в современном мире и его текущим статусом английского языка общемирового общения.

Качество профессионального перевода инженерно-технических английских текстов, без сомнения, непосредственно зависит от мастерства конкретного исполнителя, который обрабатывает текст. Между тем, многие проблемы обусловлены принадлежностью текстового материала к научно-техническому или инженерному стилю.

Как правило, технический перевод с английского языка на русский характеризуется некоторыми особенностями, диктующими особую специфику работы инженерно-технического переводчика при обработке текстовых материалов научно-технического и юридического стиля, отличительные черты которых мы считаем нужными рассмотреть.

Специфическими особенностями научно-технического или юридического стиля являются его высокая информативность, логичность, и объективность вместе с вытекающими из этих особенностей ясностью и понятностью изложенного материала.

У всех текстовых материалов данной категории обнаруживается приоритетное использование лингвистических средств, способствующих удовлетворению нужд конкретной группы общения.

В сфере лексики это, в первую очередь, использование научно-технической и юридической терминологии и так называемой узкоспециализированной лексики.

Например, такие лексические элементы, как "electron", "micron", "klystron", широко используемые в текстовых материалах по электронике, можно встретить только в текстах научно-технической направленности; вместе с тем в подобных текстах в качестве полноценных терминов выступают и такие слова, как "dead", "degradation", "palmus", которые имеют общеупотребительные значения.

Специализированные термины должны обеспечивать ясное и однозначное указание на конкретные объекты и явления, устанавливать четкое понимание специалистами излагаемой информации.

В первую очередь специализированный термин должен быть предельно точным - иметь четкое и определенное значение, которое можно раскрыть посредством логического определения, которое устанавливает место указанного термином понятия в комплексе понятий заданной отрасли науки или техники.

Таким образом, если какая-нибудь деталь оптического устройства обозначается "viewing device" ("видоискатель"), то такой термин должен указывать исключительно эту деталь, которая выполняет конкретные функции, и никакие другие детали этого устройства или иного прибора.

По аналогичным причинам специализированный термин должен быть синонимичным и независимым от общего контекста.

Другими словами, у него должно быть свое истинное значение, обозначенное его определением, во всех случаях его использования в любом тексте, чтобы данным термином не надо было в каждом случае решать, в каком из вероятных значений он употреблен в данном контексте.

С точностью термина связано и требование, чтобы любому понятию или определению соответствовал лишь один специализированный термин, то есть, чтобы не было терминов с одинаковыми значениями. Каждый используемый термин должен быть элементом строгой логической конструкции.

Все значения и определения терминов должны подчиняться требованиям логической систематизации, предельно четко различая конкретные объекты и явления, не допуская неточности или неясности.

Помимо этого мы должны знать, что термин - это исключительно объективное наименование, которое лишено второстепенных смыслов, которые отвлекают внимание специалиста.

Специалисты в различных отраслях понимают друг друга благодаря широкому использованию так называемой узкоспециализированной лексики, которая является специфической особенностью научно-технического или юридического перевода.

К такой лексике относятся слова и словосочетания, которые не обладают свойством устанавливать явления и объекты в конкретной отрасли, хотя используемые преимущественно в данной области общения, подобранные ограниченным кругом специалистов.

Как правило, рассматриваемая лексика не фиксируется в глоссариях и терминологических словарях, а ее значения не расшифровываются научно-популярными определениями, хотя она не в меньшей степени присуща для инженерно-технического стиля изложения, чем термины.

Соблюдение норм и правил использования специализированной лексики ставит перед исполнителем трудные задачи при составлении текста перевода.

Инженерно-технические и юридические материалы обнаруживают и немало грамматических особенностей. Но это не значит, что существует какая-либо «инженерно-техническая грамматика».

В инженерно-техническом языке используются те же синтаксические элементы и словоформы, что и в остальных конструктивных стилях.

Тем не менее, некоторые грамматические явления отмечаются в данном направлении чаще, чем в других, ряд явлений, напротив, встречается в нем относительно реже, другие – употребляются лишь с характерным лексическим смыслом.

Общие принципы научно-технического стиля, которые были перечислены выше, не могут не отображаться на синтаксической конструкции высказывания.

Широко распространены системы типа "А есть Б", то есть простые предложения, состоящие из простого глагола и именной части: Denier is a unit of measure for the linear mass density of fibers.

Множество атрибутивных групп являются скрытыми определениями - они широко используются в научно-популярных и инженерно-технических материалах.

Стремление к обозначению реальных объектов, к манипулированию вещами приводит к доминированию в английском инженерно-техническом стиле именных конструкций, к их типичной номинативности.

Важной характеристикой инженерно-технического и научно-популярного стиля, которая отображается в отборе лингвистических средств, является также стремление к логичности, краткости и компактности изложения, что проявляется, в особенности, в довольно распространенном использовании эллиптических элементов.

Обозначенная лексико-грамматическая направленность научно-технических и юридических материалов оказывают прямое влияние на коммуникативное свойство соответствующих текстовых материалов, которое должно быть воспроизведено при переводе.

Особенности перевода технических текстов требует от профессионального специалиста большого опыта, развитого лингвистического чутья, фундаментальных знаний в специализированной сфере.

Именно благодаря узкой специализации сотрудников в бюро переводов «Магдитранс» Вы можете заказать технический перевод текста любой тематической направленности.

В нашем агентстве, разумеется, есть и исполнители, которые специализируются только на английских технических текстах, что является гарантом адекватных оригиналам переводов технических текстов от бюро технических переводов "Магдитранс".

 

Tel.:  8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru

 

Брянск – Янск.ру – Брянский поисковик. Новости, реклама, авто, недвижимость, организации - поиск по Брянску