8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод технических текстов с английского на русский

 

Перевод технических текстов с английского 

 

  

Рассмотрение компонентного состава значения и правил семантического согласования позволяет вплотную подойти к понятию смысла, которое, как сказано выше (см. главу I), некоторыми исследователями выдвигается на первое место при анализе таких процессов, как  перевод технического текста с английского на русский. Смыслом в языковедческих работах часто называют контекстуальное значение слова или актуализированную в речевом сообщении - и, следовательно, в каждом высказывании-' конфигурацию семантических компонентов. Есть, однако, достаточно серьезные возражения против того, чтобы считать смысл чисто лингвистическим образованием. Эти возражения станут ясными из дальнейшего изложения.

Начнем с того, что слово смысл само по себе неоднозначно: в каком смысле вы употребили это слово? ... не могу понять смысла сказанного... какой смысл было делать это? Значение слова смысл, по определению словарей, следующее: 1. Внутреннее содержание, значение чего-л., постигаемое разумом... 2. Цель, разумное основание... 3. Разум... . Во всех трех значениях слова выявляется «общий знаменатель», общий семантический компонент - разум, разумное основание. И это не случайно. Я не вижу в этом смысла означает «Я не могу понять этого». Увидеть смысл означает «понять», внести в восприятие внешнего действия, события или, что для нас особенно важно, высказывания деятельность интеллекта.

Возьмем, например, слово проблема. Значение этого слова определяется словарем С. И. Ожегова так: «Сложный вопрос задача, требующие разрешения, исследования». Однако взятое само по себе это слово еще не имеет смысла. В самом деле, если произнести с максимально возможной нейтральной интонацией « проблема...», такое высказывание будет бессмысленным. Естественной реакцией слушателя на него будет вопрос: «Какая проблема? О чем ты говоришь?» Вряд ли поможет слушателю и такое продолжение, которое использует в своей работе технический переводчик  «.. серьезная проблема ..». Вопросы скорее всего будут продолжены: «Где проблема? В чем проблема? О чем, в конце концов, идет речь?» Смысл начнет появляться только в законченном высказывании, например: «Я хотел бы теперь затронуть серьезную проблему, которая вызывает большие трудности у развивающихся стран». Только теперь, когда мы внесли контекст, когда появилась предикация, т.е. отнесение к действительности, далее, что очень важно, когда появился намек на ситуацию общения (по видимому) это высказывание из публичного выступления) и когда наконец, обозначилась тема (речь, по-видимому, идет о положении развивающихся стран), только теперь мы способны извлечь какой-то смысл из высказывания, увидеть смысл в слове проблема, в какой-то мере понять высказывание. Эта возможность появилась ввиду того, что теперь мы знаем, что

1) существует проблема, вопрос, требующий разрешения, что

2) эта проблема серьезна, что

3) эта проблема создает трудности для развивающихся стран и что

4) оратор намерен обсудить эту проблему.

Для слушателя важно, чтобы перевод патентов появился в виде полного высказывания (лингвистический фактор), что при помощи акта предикации слово проблема отнесено к действительности (лингвистический фактор), что оно стало частью определенной темы (экстралингвистический фактор, связанный со знаниями слушателя о мире, в котором говорящий выделяет какой-то нерасчлененный отрезок, «кусочек», в рамках которого и воспринимается контекстуальное значение слова), и наконец, появилось, хотя пока еще и в неявной форме, указание на ситуацию общения, коммуникативную ситуацию (экстралингвистический фактор). Произошло взаимодействие лингвистических факторов технического переводчика, выявляющих контекстуальное значение слова (выделение семантических компонентов по признаку совместной встречаемости) с экстралингвистическими факторами, взаимодействие языкового сознания с неязыковым сознанием - с интеллектом, охватывающим знание о мире и знакомство с коммуникативной ситуацией (или воображаемое знакомство в виде представления о типовой, стандартной ситуации общения). Таким образом, если речь отнести к лингвистическому явлению (хотя речь уже не является исключительным объектом лингвистики, в отличие от технического перевода английских текстов, ею занимаются, например, психология, акустика, физиология высшей нервной деятельности, медицина и т. д.), то можно будет сказать, что: контекстуальное значение есть речевое, лингвистическое явление, а смысл выходит за рамки чисто лингвистических явлений, и становится явлением экстралингвистическим, результатом взаимодействия контекстуального значения слова в речи и когнитивными (познавательными) факторами в виде знания о мире и знакомства с коммуникативной ситуацией.

Одной из первых в советском языкознании об экстралингвистической природе смысла поставила вопрос Н. А. Слюсарева, которая рассматривает смысл как особое экстралингвистическое явление, представляющее собой совокупность всех связей какого-либо понятия как категории мышления с другими понятиями и представлениями (Слюсарева, 1963, 1967).