8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технического текста

баннер

Основным отличием технического текста от обычного — это большое количество специфической терминологии, аббревиатур и сокращений, особая стилистика изложения основного материала, а также использование в тексте различных схем, пояснительных рисунков и чертежей.

Прежде чем, заказать технический перевод необходимо помнить, что составление научно-технического текста - одна из самых сложных категорий письменного перевода вообще.

Поэтому специалист, который берется за исполнение такого заказа, должен иметь (кроме профильного образования) и соответствующую специализацию в конкретной тематической области.

Предлагая высококвалифицированные услуги технического перевода, бюро переводов "Магдитранс" хочет стать Вашим надежным партнером и наладить с Вами тесные и взаимовыгодные отношения, что невозможно обеспечить без оказания профессиональных и терминологически выверенных переводов.

Технические переводчики нашего профессионального агентства — это специалисты высшей категории, готовые предоставить скорость обработки материала до 25 стр. в сутки (т.е. с увеличением скорости до 4-5 раз), с незначительной наценкой за срочность исполнения заказа (см. расценки).

Обычная скорость работы специалиста составляет от 5 до 9 страниц в день или около 35-45 страниц в неделю.

В случае необходимости к реализации проекта может привлекаться несколько профессиональных специалистов.

При групповой работе над проектом единообразие терминологии и стиля изложения текстового материала обеспечивается опытнsм редактором.

По этой причине при выполнении срочных заказов стоимость перевода повышается от 25 до 55 %, в зависимости от категории сложности исходного материала и окончательных сроков исполнения заказа.

Постоянными клиентами бюро переводов "Магдитранс" являются многочисленные крупные компании и учреждения республики Дагестан и других российских регионов.

Мы в любое время готовы представить перечень выполненных нами заказов в разных тематических областях, если того захочет клиент.

Мы профессионально осуществляем переводы технических текстов в следующих отраслях: машиностроение, энергетика, нефть и газ, горная индустрия, электротехника, строительство, кораблестроение, авиационная промышленность, все виды электротехнического оборудования, телекоммуникации, программное и аппаратное обеспечение, информационные технологии, компьютерные системы, автомобильная промышленность, биотехнологии, нанотехнологии, химия, физика, легкая промышленность, медицинское оборудование и так далее.

 

ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ПОРЯДОК РАБОТЫ

 

Оригинальные материалы:

На исполнение принимаются текстовые материалы на бумажном носителе (копии) или в электронном формате.

Основное требование к окончательному тексту — пригодность для использования пользователем (читабельность и качество рисунков, если требуется профессиональная верстка).

XLS, PPT, MS Office DOC;

Adobe Acrobat;

Corel Draw, Autocad (DXF, DGN, DWG, CMX, CDR);

InDesign, Adobe PageMaker, Illustrator;

Представление окончательного материала клиенту:

Клиенту передается: текст перевода (например, перевод проектной документации) в формате MS Word (doc), со страницами, обозначенными в соответствии с оригинальным текстом; перевода подписей к иллюстрациям и рисункам; примечания и объяснения переводчика;

Оформление окончательных переводов:

По желанию заказчика осуществляется верстка макета с использованием соответствующей программы.

Выполняется подготовка, ввод графики, воспроизведение стилей и элементов оформления окончательного документа.

Клиенту передается: подготовленный файл документа в формате MS Word; файлы макета в соответствующем формате программы, файлы иллюстраций и рисунков; проверочная распечатка макета в 1 экземпляре.

 

Tel.: 8 903 424 29 15

E-mail: danda2@rambler.ru

 

 

 

 

Брянск – Янск.ру – Брянский поисковик. Новости, реклама, авто, недвижимость, организации - поиск по Брянску