8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технической документации с английского

 

Перевод технической документации с английского

 

Спад интереса к переводу научно технической литературы в конце прошлого века привел к тому, что некоторые системы даже прекратили свое существование. Но с появлением и стремительным расширением всемирной сети Интернет многие информационные технологии потребовали внедрения в промышленных масштабах какого-либо оперативного (online) переводческого инструмента. Под требования Интернета подходил только  заказать перевод машинный, и это обстоятельство вызвало интерес к новым разработкам. Многие системы, которые ранее являлись промышленными, получили коммерческое развитие и вышли на рынок информационных технологий в качестве полноценного программного продукта, обладающего свойствами товара.

В стадии своего зарождения и первичного развития Интернет был практически полностью англоязычным. Но по мере превращения узкопрофессиональной сети во всемирную паутину количество его языков стремительно приблизилось к количеству языков мира. Известно, что только для 6 % населения Земли английский язык является родным. Но в момент выхода Интернета в мир 90% всей его информации было на английском языке. В настоящее время количество сайтов на других языках стабильно увеличивается: около четверти информации в Интернете представлено на испанском языке, более трети - на немецком, французском и японском языках. Число сайтов на русском языке также постоянно растет.

В результате увеличивающегося интереса и возрастающих потребностей в осуществлении перевода больших массивов информации многие владельцы наиболее мощных и популярных сайтов приступили к массовому внедрению технологий машинного перевода. Для этого выбираются технологии, позволяющие осуществлять перевод в режиме реального времени. Такие системы применяются в основном на сайтах, связанных с интенсивным обменом информацией в актуальных областях международной деятельности.

 Но главным современным достижением является то, что системами МП, работающими в режиме реального времени, оснащены самые распространенные поисковые системы Интернета. На примере показано, как предложение «Вы, конечно, уже что-то слышали о машинном переводе» переведено на английский язык системой МП поисковой системы Google. Перевод английский текстов на русский следует признать вполне удовлетворительным, хотя грамматическая форма сказуемого достаточно сложна.

Из интерфейса можно сделать вывод о том, что система в состоянии выполнять переводы целых страниц; возможны и несколько направлений перевода с английского технических текстов. Первоначальный вариант может быть отредактирован непосредственно в окне системы, использован в среде Интернета или скопирован в текстовый файл.

Рисунок 7 иллюстрирует ответ поисковой системы на запрос «CompuServe». Предположим, нас заинтересовал второй результат поиска. Как видите, мы могли бы сразу получить ответ на русском языке (имеется предложение системы [Перевести эту страницу]), но мы сначала открыли эту страницу (рис. 8).

Убедившись, что данная страница для нас интересна, запрашиваем у системы ее перевод с английского на русский язык.   Учтите, что при этом расценки на технический перевод не должны значительно меняться. 

Заметим, что в этом компьютере поисковая система Google настроена на русский язык, поэтому перевод автоматически выполняется на русский язык, но система способна делать переводы технической документации на множество языков. Если у пользователя возникают сомнения в правильности перевода или по каким-то другим причинам ему необходимо посмотреть оригинал, он может вызвать его, отметив заинтересовавший фрагмент технического перевода.