8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод технической литературы

 

Перевод технической литературы

 

Получение текста на другом языке чаще всего еще не означает завершения технологического цикла "технический перевод английского". Одним из главных условий выполнения качественного перевода является его функциональная равнозначность по сравнению с текстом на языке оригинала. Следует убедиться, что текст перевода технической литературы  занимает такую же позицию в структуре информации, какая отведена оригиналу.

Кроме того, необходимо, чтобы информационное наполнение нового текста было выражено языком, привычным для его потребителя. В отдельных случаях еще требуется соблюдение некоторых формальных условий: таких, как объем текста технического перевода, допустимый уровень экспрессивности, этическая адекватность и т.п. Например, текст должен физически умещаться в какую-либо рамку на этикетке товара или его звуковая форма по продолжительности должна соответствовать видеоряду рекламного ролика.

Довольно часто образность некоторых метафор в разных языковых культурах не совпадает и метафора, переведенная буквально, может сильно повлиять на функциональность всего перевода с английского. Для решения перечисленных (и многих других) проблем существует специальная технологическая операция - локализация текста перевода. О ее важности свидетельствует тот факт, что сейчас на тему локализации в мире выходит множество книг довольно внушительных объемов. Самой популярной в европейских странах является дважды переизданная за последние пять лет работа Б. Эсселинка «Практический курс локализации».

Такие мелочи на первый взгляд, как последовательность написания календарной даты, точка или запятая в качестве разделителя в десятичных числах и тому подобное, могут существенно повлиять на информационную значимость перевода технических текстов.

Особенно наглядно такие несовпадения проявляются, например, при переводе, связанном с продажей компьютерного программного обеспечения в другую языковую среду и в другую массовую культуру. Тексты системных сообщений, сообщений об ошибках, тексты меню и служебной информации распределены внутри программ.

Для бюро технических переводов, пожалуй, будет практически нереальным обнаружить все эти текстовые включения, перевести и технически грамотно поместить их в текстах оригинала и технического перевода. Развитие информационной технологии в этом направлении проходило в два этапа.

Сначала специалисты в области локализации пошли по пути создания вспомогательного переводческого инструмента. Это была сервисная программа, которая извлекала из локализируемой программы всю текстовую информацию, подлежащую переводу. После перевода она возвращала соответствующие тексты на языке перевода на прежние места в локализируемой программе. На современном этапе развития локализации принята другая технология.

При разработке программного обеспечения предусматривается сервисный блок, который сразу же собирает все текстовые сообщения в одном месте с соответствующими адресами и служебной информацией, описывающей правила вывода этих сообщений на экран.

Отпала необходимость поиска текстовых включений по всей программе, повысилась надежность самого программного обеспечения и упростилась его адаптация. Собственно, произошло приближение к традиционной технологии перевода - выполняется требование предпереводческой подготовки материала, направленного на перевод научно-популярных статей.   Это совпадает с операциями предрелактирования в машинном переводе или перефразирования в традиционном техническом переводе.

Мы в общих чертах рассмотрели ситуацию перевода текстовых сообщений программного обеспечения. Но она типична для нашего времени. Сообщения на небольшие дисплеи сейчас выводят даже стиральные машины. И их тоже необходимо переводить, и происходит это практически по той же технологии.

Еще чаще, даже не подозревая этого, мы сталкиваемся с аналогичной ситуаций, когда нам необходима информация из Интернета. Любая страничка в наиболее распространенном формате HTML принципиально ничем не отличается от компьютерной программы.

Только в ней будет больше текста и меньше команд. И если при подготовке компьютерной программы программист-разработчик уже позаботился об этапе «предредактирования» и упростил работу переводчика, то страничку из Интернета никто заранее не готовил для перевода.

Но для технического переводчика, владеющего ТМ-инструментом, проблем здесь не прибавится. Все современные ТМ-инструменты располагают сервисной программой, которая может нейтрализовать специальные команды языка HTML (тэги) на время перевода и восстановить их действие в тексте перевода после завершения всех переводческих операций.

Такая сервисная программа в составе ТМ-инструмента называется фильтром. Наиболее универсальные ТМ-инструменты имеют в своем составе достаточно большое количество фильтров, так как а различных информационных технологиях MOOT использоваться самые разнообразные форматы представления текста (например, XML и другие). Одна из важнейших проблем, относящихся к локализации. - несовпадение объемов текстов на различных языках. Приведем простой пример.

Словосочетание японский язык представлено на русском языке 13-ю символами, а на английском (Japanese) - 8-ю символами. На японском языке эти слова будут обозначены тремя иероглифами. Конечно, иероглифы сами по себе значительно сложнее кириллицы или латиницы, но, безусловно, места они занимают значительно меньше.

Гораздо чаще, чем это может показаться на первых взгляд огромной проблемой становится подбор более удобного синонима или способа сокращения текста. Даже европейские языки, зачастую имеющие общее происхождение, могут различаться объемами содержательно одинаковых текстов на 30 - 35 %.

Если необходимо перевести довольно большой текст, для управления объемом могут быть использованы обычные редакторские способы, в чем переводчику помогут навыки экономии выразительных средств.

Существуют и более сложные проблемы адаптации текста перевода в другой языковой среде и культуре. Среди них одна из наиболее понятных - оформление перевода технических текстов.

Можно назвать немало языков, участвующих в переводе, в которых направления строк не совпадают: слева направо и наоборот; горизонтальное направление и вертикальное. Для решения таких проблем уже не достаточно владения навыками подбора более удачных синонимов или какими-то особыми редакторскими приемами. Техническому переводчику приходится обращаться к специальным программным средствам локализации перевода.

Многие системы локализации основаны на тех же принципах действия, что и ТМ-инструменты (действие по подобию). В них расширены функции форматирования, добавлены функции графического редактирования. Например, программы могут предоставить возможность изменения размеров информационных окон для вывода требуемого объема текста, автоматически ввести функцию прокрутки текста при невозможности изменения размеров окна и др.

Современные системы локализации позволяют выполнять все эти операции независимо от разработчика продукции, руководство по использованию которой переводится на другой язык, т.е. для этого не требуются исходные файлы. Системы могут также изменять информацию, сопровождающую готовую продукцию.

Для того чтобы обеспечить своей продукции наиболее широкий рынок, многие дальновидные разработчики предусматривают вероятность последующего технического перевода сопроводительных текстов на другие языки и необходимость адаптации в другой языковой культуре. Так, японцы иероглифические тексты традиционно пишут строками сверху вниз, а строки располагают справа налево. Но те специалисты, которые на профессиональной основе выполняют перевод инструкций должны понимать, что иероглифическое написание соответствует европейской традиции представления текста, что упрощает процессы локализации.