8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод текста документа

Перевод текста документа

Характерным стилистическим приемом ораторской речи является и употребление риторических вопросов. Посколь­ку риторический вопрос подробно рассматривался нами выше, ограничимся здесь лишь одним примером для ил­люстрации. Пример также взят из речи У. Галлахера, произнесенной им в английском парламенте в  1935 году.

Have you defended the.miners'  families   in   Wales, Lancashire, on the North-East Coast and   in Scotland?                                                

Have   you   defended   these   place  - go   and  at  them-which give the appearance of  a   country has been   devastated by the enemy?  Have you defended the miners?

Таковы основные стилистические особенности оратор­ской речи. Мы не будем здесь останавливаться на спосо­бах их передачи при переводе. Этот вопрос был рассмот­рен нами выше.

Остановимся кратко еще на одной   характерной   черте стиля ораторской речи, носящей часто формальный харак­тер, но которую специалист не должен упускать из вида, осуществляя перевод юридический с английского на русский язык.

Поскольку   ораторские   выступления   большей   частью имеют место на заседаниях  всевозможного   рода   между­народных организаций, обществ, в законодательных   орга­нах и т. п., в них часто употребляются официальные фор­мулы обращения, которые в русском языке имеют   посто­янные соответствия, большей частью дословные технические переводы-кальки.

Приведем некоторые наиболее распространенные обращения. В международных организациях чаще всего можно встретить обращение Mr. President или Mr. Chair­man, которые переводятся Г-н председатель и members of the organization - члены организации, а также Sir, кото­рое, если это не титул сэр, переводится как господин.

На всякого рода собраниях, митингах, заседаниях различных обществ, а также в выступлениях по радио и телевидению чаще всего употребляется обращение Ladies and Gentlemen, которое на русский принято переводить как дамы и гос­пода. К председателю суда или судье во время судебного процесса обращаются Your Honour ваша честь.

В англий­ском парламенте принято обращение honourable Gentleman почтенный джентльмен, Honourable Gentleman the Mem­ber for... почтенный джентльмен, член палаты общин от ..., right honourable gentleman достопочтенный джентльмен. Слово honourable обычно употребляется в сокращенной форме hon.

  В заключение данного раздела следует сделать сле­дующие общие замечания. При техническом с английского на русский речей и других видов устных выступлений технический переводчик должен   мысленно поставить себя на место оратора, вообразить, что он   сам выступает перед аудиторией и, следовательно, должен постоянно иметь в виду, что перед ним   люди,   слушающие, а не читающие его технический перевод.

Его задача заключается в том, чтобы  научный перевод с русского языка легко   воспринимался  на   слух,   чтобы   в нем не было громоздких, трудно воспринимаемых предло­жений, чтобы речь была плавной,   ритмически   отработанной, чтобы в ней не было  трудно  произносимых   слов  и фонетических сочетаний, нарушающих благозвучность.