8 (903) 424-29-15

Новости

14.12.2019

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

Перевод текста на русский

Перевод текста на русский

Передача языковой образности, таким образом, подчиняется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном техническому переводу фразеологических единиц.

Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходиться учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом и выполнить перевод договоров на русский с гарантированным качеством. 

Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения обычно приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.

Т. Драйзер следующим образом описывал характер известного американского миллионера Дж. П. Моргана:

He proclaimed his wild individualism as fiercely as does a lion.

По-русски лев - символ благородства и смелости (храбрый как лев), поэтому дословно перевести это сравнение не удается. При замене образа желательно также использовать сравнение с диким зверем, но с таким, название которого вызывало бы у читателя отрицательные эмоции. В переводе с английского на русский язык  О. Холмской читаем:

Он утверждал свой бесчеловечный индивидуализм со свирепостью тигра.

Рассмотрим еще один пример такого рода. В романе А. Кронина «Цитадель» есть такая  фраза:

Don't stand three like a Presbyterian parson about to forbid the banns.

Смысл этого предложения модно передать словами

Не стой с таким грозным видом, но как сохранить образ при переводе? Banns - это предварительное официальное оглашение имен вступающих в брак. Вряд ли можно сохранить подобное сравнение в переводе, тем более что и сама эта процедура неизвестна русскому читателю, и образ может остаться непонятным. Однако, чтобы выполнить переводческие услуги с русского на английский на должном уровне,  замена образа  не должна далеко уходить от оригинала 

Пусть в переводе останется священник, а заменено лишь действие, которое он совершает. Для замены нам надо подыскать знакомый русскому читателю обряд, но обязательно такое же направленности, т.е неприятный для тех, против кого он применяется, например, предать анафеме:

Не стойте как пресвитерианский священник, который готовиться предать кого-нибудь анафеме.