8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод текста с английского на русский

Перевод текста с английского на русский 

Специалисты, выполняющие письменный перевод текстов с английского должны знать, что на выбор метода технического перевода образной фразеологии значительно влияет степень прозрачности ее образного стержня и характер эмоциональной окраски этого образа.

По степени прозрачности образного стержня среди фразеологических единиц выделяются фразеологические сращения и фразеологические единства.

Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые и неразложимее словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов. Поэтому при техническом переводе фразеологических сращений нельзя ставить задачу воссоздания образа, положенного в основу каждого из них, поскольку этот образ не ясен даже для тех, для кого английский язык является родным. Следовательно, при техническом переводе сращений технический переводчик не может пользоваться ни эквивалентами, ни дословным переводом.

Обычно фразеологическое сращение передается на русский язык либо описательно, либо при помощи контекстуальной замены.

Ряд английских сочленений имеют в русском языке образные соответствия. Для выбора соответствия важно обнаружить такой аналог, который, точно передавая смысл выражения, в то же время соответствовал бы стилистической окраске сочленения. Необходимо знать, что стилистическая характеристика сочленений менее определена, по сравнению с остальными типами  фразеологических элементов.

Каждое агентство переводов с английского должно стремиться к тому, чтобы разговорные сочленения переводились разговорными, просторечные - просторечными, книжные - книжными: to run amuck приходить в неистовство; to be down and out дойти до ручки; to talk nineteen to the dozen говорить как заведенный; through thick and thin во что бы то ни стало; once in a blue moon - в кои веки;  to speak dot and carry one говорить заплетающимся языком;

Такие соответствия правильно передают экспрессию английских терминов, хотя не всегда точно соответствуют им по стилю; так, дойти до ручки  слишком фамильярное соответствие, а в кои веки - слишком разговорное, близкое к просторечию.