8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод текста с английского языка

Перевод текста с английского языка

В информационно-кинологическом плане понятие структуры было определено В.М.Солнцевым как совокупность связей и от­ношений между составляющими элементами. Структура это атри­бут некоей системы, но и она не равна объекту в целом. Можно сказать, что структура есть объект минус элементы, его составляю­щие, или система минус ее наполнение. Для конкретной специфи­ческой системы, каковой является терминосистема, этот признак имеет особый смысл, так как выводит на понимание процессов адаптации новых терминов - результатов терминотворчества, ак­тивно происходящего в развивающихся предметных областях.

Во-п е р в ы х, нужно иметь в виду, что при оказании услуги перевода на английский структурность терминосистемы такова, что по­зволяет присоединять к ней новые термины, не входя в противо­речие со свойством ее целостности. Это значит, что структурные границы терминосистемы не являются лимитирующим инстру­ментом, накладывающим какие-либо ограничения на коммуни­кацию как организацию действий в предметной области, а наобо­рот, они представляют собой фактор, содействующий развитию, поскольку, уточняя выразительные средства, способствует совер­шенствованию логических процессов, происходящих в предмет­ной области.

Структурность терминосистемы обеспечивает не хаотичное на­копление, а упорядоченное присоединение новой терминологии. Этот вывод имеет особое практическое значение, поскольку оп­ределение места, занимаемого термином, дает дополнительную информацию для его дефиниции, через связи в уже существую­щей структуре системы.

При противопоставлении терминологии обшей лексике в ка­честве основного аргумента в пользу такого противопоставления используют отсутствие в терминологии полисемии и синонимии. Однако наличие компонента лексиса в собственно термине ос­тавляет за терминологией право на полисемию, которая вместе с тем в значительной степени подавляется строго упорядоченной структурой терммноенстемы. Влияние структурности, обладающей сильными связями, позволяет дифференцировать терминоупот-ребления в коммуникативном процессе.

Например, в робототехнике имеются два родовых понятия со следующими дефинициями:

1 - устройство, как правило, дистанционно управляемое опе­ратором и/или программным средством, содержащее рабочий орган, который предназначен для имитации перемещений и ра­бочих функций кисти руки оператора; 2 - механическая часть робота.

В русской терминоенстеме оба эти понятия именуются одина­ково: «манипулятор*. В англоязычном варианте терминосистемы робототехники ситуация полностью совпадает.

Если этот пример может показаться в некоторой степени отя­гощенным интернационализацией, то следующий пример, на наш взгляд, более объективен:

1  - устройство балансировки рабочих плечей исполнительно­го механизма для уравновешивания нагрузки, создаваемой объек­том обработки;

2  - накопительное устройство в виде опрокидывающегося бункера при смешении его центра тяжести по мере накопления, например, готовых изделий.

В русской терминосистеме этим дефинициям соответствует один термин «противовес», и в английской также один - «counter­weight».

В основных терминах по маркетингу' можно найти аналогичные примеры. Термин «стояночное время» может быть соотнесен с понятием срока для разгрузки и погрузки и в равной мере с поня­тиями: а) срока регламентных работ; б) срока санитарно-эпиде­миологического контроля. Причем в английской терминологии «о всех ситуациях также используется один термин «-lay days».

Факты синонимии в терминосистемах признаются многими исследователями. Одни рассматривают их как обычные явления, другие придают им характер исключительности. Признавая явле­ния синонимии в терминологии и имея доказывающие примеры во всех трех сравниваемых языках, мы в основном соглашаемся с точкой зрения К.Я.Авербуха, установившего причины термино­логической синонимии, основная из которых - активное заим­ствование из других языков.

Во-вторых, структурность терминосистемы обусловливает си-стемоприобретенные свойства новых терминов. Под системоприобрегенными свойствами понимаются те свойства, которыми тер-

' Мин наделяется, вступая в валентные связи и отношения внутри треминосистемы. В отличие от обычных единиц в лексической си­стеме языка, где системолриобретенные свойства не столь силь­ны, для термина, вступающего в систему, и для самой термино-

i системы эти свойства весьма важны. Большинство терминов пред­ставляют собой вторичное использование лексической единицы в результате членения и трансформации ее семантического соста­ва, при котором неизбежно образование валентностей особого характера - валентностей «пустоты» (т.е. отсеченного участка се­мантического состава), что восполняется системой приобретенными понятийно-смысловыми компонентами.

1     Этот аспект имеет существенное значение для предметной области робототехники, где достаточно много номинативных еди­ниц с семантикой действия. Например':

Захватить  1. кого-то.  Хватая, взять, забрать, схватить.

                      2. кого-что. Силой овладеть кем-чем-н.

                    3. кого-что. Взять с собой.

                     4. перен., кого (что). Сильно заинтересовать, увлечь, поглотить все внимание, все силы.

                     5. кого (что). То же, что застать (прост.).

                     6.  что. Вовремя принять меры против чего-нибудь.

 

Для номинации в робототехнике агентство переводов использует только первое значение, и оставшийся семантический потенциал этого глагола '       (валентность «пустоты») требует нейтрализации по одной из са­мых распространенных в терминосистеме робототехники модели:

V-> A + S захватить захватное + устройство

У глагола захватить при переходе на терминологический уро­вень остается не использованной часть его семантического соста­ва, вместо которой у него образуется валентность. При установле­нии семантических связей внутри терминосистемы робототехни­ки эта валентность обеспечивает его системоприобретенными по­нятийно-смысловыми компонентами: захватное устройство, за хватный механизм.