8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод текстов документов

Перевод текстов документов

Об охране и гигиене труда чаще говорят в связи со специальностями, где используются вредные для здоровья вещества, возможна радиация или опасна технология их обработки.

Гигиене интеллектуального труда, разновидность которого представляет собой текстовая деятельность, и в частности, когда оказывается услуга бюро переводов,  крайне редко уделяют хотя бы какое-то внимание.

Наша задача — подчеркнуть необходимость создания комфортных условий труда переводчика английского технического, что является достаточно плодотворным источником повышения его производительности и качества переводческой продукции, а потому обратить на это самое серьезное внимание своих читателей, будущих технических переводчиков.

Мы не беремся давать какие-либо рекомендации медицинско¬го характера и указывать на противопоказания, которые, к сожалению, все же имеются. Но полагаем, что не лишним будет порекомендовать переводчику периодически встречаться со своим лечащим врачом специально для того, чтобы обсудить условия своего труда, возможности их изменения и свои наблюдения за реакцией организма на эти изменения.

В данном разделе нашего учебника мы хотим дать советы, продиктованные личным опытом организации своей собственной работы, а также опытом, накопленным многими высококвалифицированными профессиональными переводчиками.

Наши советы в основном касаются двух параметров условий труда технического переводчика, которые органично взаимосвязаны, — это комфортность рабочего места и самочувствие человека.

В подавляющем большинстве случаев переводчик сам обустра¬ивает свое рабочее место у себя дома или в офисе. Даже если он трудится в учреждении, службы охраны труда (к сожалению, имеющие тенденцию к сокращению во многих организациях) обходят технических переводчиков своим вниманием.

Официальные нормативные документы в кодексе законов о труде уже давно не отражают положение в сфере переводческой деятельности (хотя, пожалуй, и в любой другой). Вот почему главное, о чем мы хотели бы попросить задуматься переводчиков, заботящихся об условиях своего труда, — это самостоятельно и с самого начала своей трудовой деятельности правильно оценить ситуацию на своем рабочем месте и постараться сделать все возможное для того, чтобы она была оптимальной, даже когда выполняется срочный перевод текста

При этом следует исходить из того, что в конечном счете все мероприятия по организации рабочего места оказывают непосредственное влияние и на здоровье, и на благосостояние (через производительность).