8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод текстов на английский

 

Перевод текстов на английский

 

В главе I указывалось, что контекстуальной замене технический переводчик прибегает во всех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать в техническом переводе обычные словарные соответствия. Таким образом, характер контекстуальной замены всецело зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится в каждом случае искать особые пути перевода. Любое агентство переводов с английского должно понимать, что эта задача требует творческого решения, и в большинстве случаев при решении её переводчик может руководствоваться во всех или, по крайней мере, в большинстве случаев.

Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. В настоящей главе мы рассмотрим три таких приема: прием смысловой дифференциации и конкретизации при техническом переводе, прием смыслового развития при переводе и прием антонимического перевода. Из описания этих приемов будет видно, что они иногда регулярно используются при переводе отдельных слов или словосочетаний, т.е. создают им словарные соответствия. Так, при техническом переводе местоимения you мы имеем соответствия ты и вы, созданные благодаря  смысловой дифференциации, а при техническом переводе словосочетаний to keep one's hat on и to sit up имеются  аналогии  не снимать шляпы и не ложиться спать, в большинстве случаев применение любого из этих приемов связано с необходимостью создания контекстуального аналога. Общим для всех приемов, о которых идет речь в данной главе, является то, что все они связаны с передачей контекстуального значения слова при переводе с английского на русский язык.

Как правило, в бюро переводов с английского на русский   специалист отыскивает в языке перевода слово или словосочетание, выражающее то же понятие, которое в данном контексте выражает  переводимое слово. Однако в ряде случаев бывает невозможно использовать при переводе подобное слово или словосочетание. Это происходит потому, что либо в русском языке отсутствует необходимое словарное соответствие, Либо по каким-то причинам в переводе нельзя использовать значение, имеющееся в подлиннике. При этом нередко имеется возможность с достаточной точностью передать содержание подлинника при помощи другого понятия, непосредственно связанного с понятием, выражаемым переводимым словом. Изменение понятия при техническом переводе с английского языка на русский обычно вызывает необходимость определенной перестройки всего контекста, в котором употреблено данное слово.