8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод текстов по электротехнике

Перевод текстов по электротехнике

Когда мы выполняем письменный перевод текстов с английского на русский значения компонентов сложных слов не всегда совпадают со значениями соответствующих самостоятельных слов. Иногда компоненты настолько переосмысливаются, что значение слож­ного слова трудно вывести из значений его компонентов.

Так, например, не сразу можно догадаться, что flutter simulator означает «интегратор для решения задач о флаттере», a ana­logue computer - «счетно-решающее устройство непрерывного действия, интегратор».

Даже в тех случаях, когда компоненты сложных слов не под­вергались переосмыслению, взаимоотношения между значения­ми отдельных компонентов и результирующим значением всего сложного слова своеобразнее и сложнее, чем в случае словосо­четания.

Значение сложного слова всегда более точно, специа­лизировано, чем значение соответствующего словосочетания. Это заметно, например, при сравнении таких английских тер­минов - сложных слов и соответствующих им словосочетаний, как allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенный как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather («истребитель вообще, пригодный для использования в любую погоду») или assault transport («десантно-транспортный само­лет», т. е. специальный тип самолета) и transport for assaults («транспортный самолет, используемый для десантных опера­ций»).

При построении термина-словосочетания или сложного слова обычно бывает очень трудно удовлетворить таким, часто не­совместимым требованиям, как краткость и точность. В прин­ципе,  всегда  можно  построить  устойчивое терминологическое словосочетание,    полностью    удовлетворяющее    (хотя бы и в ущерб краткости) требованиям точности, т. е. такое словосоче­тание, смысловая структура которого четко и ясно отражала бы необходимые и достаточные признаки терминируемого предме­та.

Однако добиться того, чтобы смысловая структура слож­ного  слова  абсолютно точно отражала необходимые и до­статочные признаки терминируемого   предмета,   часто   оказы­вается невозможно. Поэтому из ряда    признаков,    более   или менее характерных для данного понятия, выбирается какой-то один. 

Этим  признаком  могут быть особенность  формы  пред­мета, играющая роль для выполнения предметом его функции (shoulder wing - «свободнонесущее крыло», т. е. крыло в виде балки, защемленной одним концом, cusp wing - «серповидное крыло»),    конструктивные    особенности   (bow-loader - «транс­портный самолет, загружающийся через дверь в носовой ча­сти»), местоположение по отношению к окружающим предме­там   (endplate - «концевая  шайба»),  способ,  особенность или принцип действия предмета (flashtube, flashbulb - «импульсная лампа, лампа-вспышка с электронным управлением»), назначе­ние предмета (flight simulator - «тренажер», т. е., моделирующий условии полета) и т. д.

Использование определительного компонента, отражающего из ряда характеризующих предмет или явление признаков лишь опии, более или менее специфический для данного предмета или явления, приводит к тому, что смысловое содержание первого, определительного, компонента сложного слова несколько изме­няется по сравнению со смысловым содержанием соответствую­щего самостоятельного слова, что не может е оказывать влияние на окончательный перевод с русского языка на английский язык

Даже тогда, когда определитель­ный компонент не подвергается переосмыслению, его смысловое содержание приобретает новые черты, не свойственные само­стоятельному слову. Дело в том, что определительный компо­нент сложного слова-термина, указывая формально на какую-то одну черту данного предмета, вместе с тем вызывает в созна­нии читающего мысль о совокупности свойств, характеризую­щих предмет в целом.

Так, например, определительный компо­нент bow термина bow-loader говорит специалисту не только о том, что дверь данного транспортного самолета находится впереди, но и о конструктивных особенностях этого типа само­летов, о его форме, назначении и т. д. Компонент cusp термина cusp wing указывает на то, что данный тип крыла находит при­менение на сверхзвуковых реактивных самолетах и ассоци­ируется в восприятии специалиста с определенными аэродина­мическими особенностями такого крыла и т. п.