8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод текстов по энергетике

Перевод текстов по энергетике

Если техническому переводчику с английского встретится термин, для которого словари дают технический перевод с английского только в   рамках   бытовой   лексики   или   дают вариант  перевода,  относящийся  к какой-либо  другой  области науки или техники (например, энергетики), то естественно предположить, что в данном случае термин образован путем заимствования данного обще­литературного слова  (или термина из другой отрасли знания). 

В  этом  случае, чтобы перевести технический текст на английский,  технический переводчик с английского  должен тщательно  проанализировать все возможные значения этого общелитературного слова  чтобы иметь четкое представление о том, какие предметы "(или явления и т. д.) обозначает данное слово.

Выяснив, что именно обозначает общелитературное слово, технический переводчик с английского  должен продумать, какими особенностями отли­чается этот предмет или это явление. Затем, исходя из смыс­ла переводимой статьи (или главы книги), технический переводчик с английского  должен выделить те особенности, которые могли бы в принципе играть роль с точки зрения вопроса, трактуемого в переводимой ста­тье.

После этого технический переводчик с английского  должен выяснить, о каких пред­метах, имеющих эти особенности, может идти речь в данном контексте. Сопоставив свое толкование термина с содержанием всей статьи, технический переводчик с английского  всегда может проверить правильность перевода.

Наиболее распространенным видом образования терминов путем изменения значения является называние по сходству признаков пли по сходству функций. В связи с этим технический переводчик с английского  прежде всего должен ясно, во всех подробностях, предста­вить себе внешний вид и назначение предмета, ассоциирую­щегося с тем общелитературным словом, развитие производных значений которого привело к созданию нового термина.

Если термин образован называнием по сходству признаков (а это часто можно увидеть с первого взгляда), то следует обратить внимание на особенности формы бытового предмета, так как в большинстве случаев причиной перенесения сущест­вующего слова на новое понятие является именно сходство форм старого и нового предметов.

Так, например, pod - «стру­чок» и pod - «гондола двигателя» (авиационный термин) сход­ны в том смысле, что они представляют собой нечто продолго­ватое, имеющее в сечении круглую или овальную форму; well - «колодец» и well - «отсек шасси» - это углубления; слова pallet - «тюфяк» и pallet - «платформа для выброса или перевозки грузов» (авиационный термин) объединяются одним общим значением: «нечто плоское, подстилка».

Иногда в основе перенесения слова на новый предмет ле­жит особенность внутренней структуры предмета. Так обра­зованы термины sandwich, laminate - «слоистый пластик, ма­териал с заполнителем». В следующей главе мы рассмотрим вопросы, знание которых позволяет качественно выолнить научный перевод с русского на английский язык.