8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод текстов по энергетике

Перевод текстов по энергетике

Если техническому переводчику с английского встретится термин, для которого словари дают технический перевод с английского только в   рамках   бытовой   лексики   или   дают вариант  перевода,  относящийся  к какой-либо  другой  области науки или техники (например, энергетики), то естественно предположить, что в данном случае термин образован путем заимствования данного обще­литературного слова  (или термина из другой отрасли знания). 

В  этом  случае, чтобы перевести технический текст на английский,  технический переводчик с английского  должен тщательно  проанализировать все возможные значения этого общелитературного слова  чтобы иметь четкое представление о том, какие предметы "(или явления и т. д.) обозначает данное слово.

Выяснив, что именно обозначает общелитературное слово, технический переводчик с английского  должен продумать, какими особенностями отли­чается этот предмет или это явление. Затем, исходя из смыс­ла переводимой статьи (или главы книги), технический переводчик с английского  должен выделить те особенности, которые могли бы в принципе играть роль с точки зрения вопроса, трактуемого в переводимой ста­тье.

После этого технический переводчик с английского  должен выяснить, о каких пред­метах, имеющих эти особенности, может идти речь в данном контексте. Сопоставив свое толкование термина с содержанием всей статьи, технический переводчик с английского  всегда может проверить правильность перевода.

Наиболее распространенным видом образования терминов путем изменения значения является называние по сходству признаков пли по сходству функций. В связи с этим технический переводчик с английского  прежде всего должен ясно, во всех подробностях, предста­вить себе внешний вид и назначение предмета, ассоциирую­щегося с тем общелитературным словом, развитие производных значений которого привело к созданию нового термина.

Если термин образован называнием по сходству признаков (а это часто можно увидеть с первого взгляда), то следует обратить внимание на особенности формы бытового предмета, так как в большинстве случаев причиной перенесения сущест­вующего слова на новое понятие является именно сходство форм старого и нового предметов.

Так, например, pod - «стру­чок» и pod - «гондола двигателя» (авиационный термин) сход­ны в том смысле, что они представляют собой нечто продолго­ватое, имеющее в сечении круглую или овальную форму; well - «колодец» и well - «отсек шасси» - это углубления; слова pallet - «тюфяк» и pallet - «платформа для выброса или перевозки грузов» (авиационный термин) объединяются одним общим значением: «нечто плоское, подстилка».

Иногда в основе перенесения слова на новый предмет ле­жит особенность внутренней структуры предмета. Так обра­зованы термины sandwich, laminate - «слоистый пластик, ма­териал с заполнителем». В следующей главе мы рассмотрим вопросы, знание которых позволяет качественно выолнить научный перевод с русского на английский язык.