8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод текстов с английского

Перевод текстов с английского

Атрибутивные словосочетания являются одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном, английском языке. Особенно часто эти словосочетания встречаются в  общественно-политических   и газетных текстах.

Особый  интерес для специалистов, существляющих  технический перевод на русский  представляют препози­тивные атрибутивные группы, т. к. эта группа словосоче­таний в современном английском языке обладает целым рядом специфических особенностей, которые ставят перед техническим переводчиком немало сложных задач.

Для   обеспечения правильного   понимания   и   точного технического перевода конкретных атрибутивных словосочетаний, имею­щихся в подлиннике, технический переводчик должен быть вооружен зна­нием структурно-семантических особенностей таких словосочетаний в плане сопоставления с русским языком и ясно представлять себе, какими средствами он располагает в рус­ском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний.

Поэтому при рассмотрении некоторых вопросов, таких как  технический перевод с английского на русский целесообразно сначала разобрать не­которые основные структурно-семантические особенности, отличающие их от сочетаний такого же типа в русском язы­ке, а затем уже рассмотреть основные способы перевода, необходимость использования которых и вызывается этими структурно-семантическими особенностями.