8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод текстов с английского на русский

 

Перевод текстов с английского на русский 

 

Число образных фразеологических элементов, совпадающих по образности и смыслу  в английском и русском языках, сравнительно мало. В большинстве случаев  техническому переводчику с английского на русский язык  приходится применять русский фразеологизм, соответствующий  по смыслу английскому языку, но основанный на другом образе, например: make hay while the sun shines  - куй железо, пока горячо: to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги: out of the frying-pan into the fire - из огня да в полымя и т.д. Такие русские фразеологизмы мы называем фразеологическим соответствием английскому выражению. Применение надлежащего  соответствия обеспечивает достаточно адекватный  технический перевод текстов с английского на русский английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического соответствия.

The new intelligence organizations were destined to play the important part of providing grist for the, ill of the Right-wing Labour leaders.

Новая разведка должна была играть важную роль - лить воду на мельницу праволейбористских лидеров.

То, что по-русски говорят лить воду на чью либо мельницу, а англичане выражают ту же мысль, используя образ возить зерно на чью-либо мельницу, для точной передачи английского фразеологизма не существенно. Самое главное здесь, что в русском техническом переводе не использован тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением английского выражения.

Очень часто английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Технический переводчик с английского на русский язык выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста. Так например, вряд ли сложно употребить  такое разговорное слово, как «коврики» в следующем предложении:

The general was as warmly received as if New York had been in state of siege and no other general was to be got for love or money (Ch. Dickens).

Его приняли с таким почетом, как если бы Нью-Йорк был осажден неприятелем и другого генерала нельзя было достать ни за что на свете.

С другой стороны, в устах героя юмористической пове­сти Джером К. Джерома «Трое в одной лодке» более раз­говорный вариант вполне уместен:

Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place I meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a Referee for love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.

Рассмотренные выше методы технического перевода с английского на русский язык  образной фразео­логии - посредством использования имеющихся в языке технического перевода эквивалентов или аналогов - можно назвать фразеологи­ческими: английская фразеологический элемент передается также с помощью эквивалентного или аналогического фра­зеологического оборота. Как было сказано, применение эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность технического  перевода фразеологиче­ской единицы. Но чаще всего технический переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому пе­реводу», и он вынужден использовать другие, нефразео­логические методы, чтобы успешно завершить  перевод текстов на русский язык.