8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод текстов с русского

Перевод текстов с русского

Стандартные письменные переводы текстов с врусского  пред­ставляют собой модель двух видов коммуникативной деятельно­сти - первичной и вторичной. Вместе с тем их отражение в тек­сте, моделирование, осуществляется не раздельно и не параллель­но, а вместе и слитно.

Поэтому в соответствии с коммуникатив­ной сущностью текста следует говорить о сопряженной моделикоммуникативных деятельностей. Вместе с тем в ситуации дву­язычной коммуникации, если ее рассматривать как макрострук­туру, текст-модель имеет специфическую форму реализации - он существует в двух вариантах: как модель первичной коммуни­кативной деятельности (текст оригинала, т.е. текст адресанта) и как модель вторичной коммуникативной деятельности (текст пе­ревода с английского на русский язык).

Факт физического существования двух текстов никак не может противоречить отношению к тексту как к сопряженной модели коммуникативных деятельностей, поскольку текст-оригинал и текст-перевод - это варианты единого и необходимого компонента коммуникации, а именно средства осуществления конк­ретной задачи человеческой деятельности. Вариантность текста оказывается единственной возможностью координации человече­ской деятельности: непонятый текст не может корректно управ­лять деятельностью адресата.

Попытки рассматривать двуязычную коммуникацию на уровне микросистем или ее подсистем связаны с независимым подходом к тексту-оригиналу и тексту-переводу, что упрощает исследова­ние каждого в отдельности, но исключает возможность системно­го подхода к пониманию коммуникативного процесса.

Как любое инструментальное средство, текст порождает раз­личные результаты деятельностей адресатов в зависимости от их собственных субъективных свойств. Содержание разных текстов никогда не будет одинаковым. Объективность этого вывода рас­пространяет его на любые сравнимые тексты и подтверждает его, когда речь идет о текстах на разных языках.

Однако общность содержания оригинала и перевода с английского языка на русский обеспе­чивает тождественность текстов, достаточную для рассмотрения и сопоставления их как одного варианта относительно другого. Со­держательная сущность вариантов текстов основана на том, что обязательным компонентом коммуникативного взаимодействия является действительность как объект отражения, познания и пре­образования. В информационной технологии наибольший интерес для нас представляет та часть действительности, которая отра­жается конкретным набором таких единиц текста, как термины.

Подход к тексту как к инструментальному средству приклад­ного значения для коммуникативного взаимодействия позволяет обнаружить, объяснить и решить некоторые терминологические проблемы. Прикладной характер этого средства необходимо рас­сматривать в двух аспектах его соотнесенности:

-  с объективными научно-культурными традициями изложе­ния содержания;

В условиях двуязычной коммуникации для текста оригинала значение имеет в основном первый аспект, для текста перевода - второй. Качественные письменные переводы с английского невозможно обеспечить без надлежащих знаний англоязычных научно-культурных традиций, а также  особенностей воспри­ятия заданного англоязычным оригиналом содержания на рус­ском языке.

Научно-культурные традиции изложения содержания на терминологическом уровне определяются рядом параметров, из ко­торых для нас важны те, которые отражают особенности языко­вого и научно-содержательного планов. Специфика таких пара­метров проявляется в организации смысловой структуры текста, описывающего материальный объект и его действия.