8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод текстов с русского на английский

 

Перевод текстов с русского на английский

 

Смысловое развитие при техническом переводе предусматривает, что в окончательном переводе с английского языка на русский используется термин, значение которого является логическим развитием значения искомого выражения. 

Чаще всего смысл таких слов в исходном тексте  и в тексте перевода  связан причинно-следственными  отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или следствия причиной) отнюдь не нарушает письменный перевод текстов с русского, а напротив, является наилучшим, а порой и единственным способом адекватно передать содержание подлинника.

Рассмотрим сущность этого приема на нескольких конкретных примерах.

Even before the paralyzed man began to read Andrew felt himself dismissed. (A. Cronin, Citadel)

Обычные соответствия слова dismiss-  отпускать, распускать, увольнять- здесь ясно не подходят. В тексте речь идет о том, что больной ясно показывает, что разговор окончен. Буквальный перевод <<Эндрью почувствовал себя отпущенным>> (т.е.  что его отпустили) не ясен по смыслу и противоречит нормам русского языка. Следовательно, нужно подыскать концептуальную замену. Если его отпустили и  разговор окончен, то, следовательно, ему пора уходить. Заменив причину следствием, получаем перевод:

Еще раньше, чем больной принялся за чтение, Эндрью почувствовал, что пора уходить.

Иногда причинно-следственные отношения при использовании приёма развития понятия имеют более широкий характер. Вот, например, технический перевод ещё одного предложения из того же романа.

   Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse.

    Мэнсон, освободившись от чемодана,  залез  в старую  двуколку, запряжённую крупной тощей лошадью черной масти.

 В данном случае необходима замена, вытекающая из контекста: ведь нельзя сказать по-русски : " Он присел на  телегу за  лошадью". Несомненно, здесь имеет место смысловое развитие при техническом переводе, но следует подчеркнуть, что трудно определить логическую связь между аналогичными понятиями в исходном тексте и в тексте перевода.

      В следующем примере эта связь более явная:

      ...he would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes his were dry. ( Ch, Dickens David Copper field)

      ...он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске фигурки, хотя на глазах у него еще стояли слёзы.

 Как показывает центр переводов, использование приёма смыслового развития при техническом переводе с английского на русский язык  наглядно показывает, что нередко достижение адекватности  связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.