8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Перевод юридический

Перевод юридический

В идеологии автоматических переводных словарей  информация о стилистических пометах получила название индекса надежности, кода каче­ства, весового коэффициента. Учитывая, что разработчикам технических словарей приходится обрабатывать большие лексические массивы в весьма жесткие сроки, индекс надежности может быть доста­точно удобным практическим решением проблемы нормы для терминологической лексики.

В некоторых автоматических переводных словарях и термино­логических банках в основе определения индекса надежности ле­жит тип источника поступления всей словарной статьи или ее фрагмента. Высший индекс надежности поручает информация, взятая из национальных или международных стандартов либо из рекомендаций авторитетных терминологических служб.

Далее сле­дует индекс, указывающий, что термин уже зафиксирован в авто­ритетных переводных словарях. Когда осуществляется письменный перевод документов с английского на русский язык, низший индекс надежности  по­лучает термин и его переводной эквивалент, которые взяты из научно-технических текстов. Один и тот же термин может иметь несколько переводных эквивалентов с разными индексами надежности, ко­торые могут изменяться в ходе эксплуатации переводного слова­ря.

Существенное значение приобретает выбор основной единицы словника. Для крупных переводных словарей общей лексики та­кой единицей является слово; словосочетания обычно даются в составе словарных статей отдельных слов в качестве иллюстрации значений этих слов либо как пример сочетаемости заглавной еди­ницы.

В лексикографической практике основным критерием вклю­чения слова в словарь служит его употребительность. Одновремен­но с этим составитель переводного словаря должен учитывать ча­стотность не только слов входного языка, но и их переводных эквивалентов в выходном языке.

В словарях систем МП в качестве основной единицы также чаще всего выступает слово. Словари фразеологических оборотов и раз­личных словосочетаний в них организованы с привязкой к от­дельным словам.

По-иному обстоит дело в традиционных пере­водных терминологических словарях, которые в большей мере содержат словосочетания. Как указывает наш центр переводов с русского, это подтверждают специальные иссле­дования на материале переводных терминологических словарей и одноязычных тезаурусов научно-технических терминов.

В научно-технических словарях доля словосочетаний составля­ет 75 -80 % всего словарного состава. Такое положение в терми­нологической лексикографии вызывает критику многих исследо­вателей.