8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод юридический на английский

Перевод юридический на английский

Технические переводчики с английского на русский язык старались сохранить эмоциональную   ок­раску подлинника, и,   несмотря   на   отдельные  варианты перевода, с  которыми   трудно   согласиться в иной раз, читая  письменные переводы с русского на английский язык    (sabotaging переведено как саботаж, хотя это более сильное слово, и его следовало бы перевести как ожесточенное сопротив­ление, fool почему-то переведено дурачить, а не обманы­вать, неверно переведено a fundamentally democratic peop­le как по существу демократический народ), им это в целом удалось - образные средства переданы с достаточной полнотой. Точно передана развернутая метафора, стерж­нем которой является образ демократия - цветок, а так­же другие стилистические особенности отрывка.

Приведем еще несколько примеров. Вот отрывок из технического перевода с английского языка на русский  статьи Гэса Холла, помещенной в номере аме­риканской газеты «Уоркер» от 16 июля 1961 года:

This complex of monopoly and the military, nur­tured on war economy, has diverted science to mili­tary uses almost entirely, buying out the main brancher of higher education and bringing within this web large sections of the student youth and intellectuals.

Этот союз монополий и военщины, выращенный на дрожжах военной экономики, ведет к почти пол­ному подчинению науки военным целям, скупке «на корню» целых отрядов молодых специалистов с выс­шим образованием и затягиванию в военные сети студенческой молодежи и интеллигенции.

Любопытно отметить, что в техническом переводе с английского на русский язык данного  отрывка статьи Г. Холла* переводчик не только передал   экспрес­сивно-образные  средства,   использованные   автором,   но   в ряде случаев усилил экспрессивную окраску   статьи.  

The military переведено военщина, хотя слово military в   соче­тании с определенным артиклем означает просто  военные или военнослужащие и не имеет в английском языке той отрицательной окраски, которая есть у  слова  военщина в русском языке.

Слово nurtured  (выращенный)   переводчик передал как выращенный на дрожжах, a to buy out   (вы­купать) как скупка на корню. В этом   нет ничего предо­судительного, ибо, во-первых, эти усиления хорошо вписы­ваются в экспрессивно-окрашенный широкий контекст всей статьи в целом, а,  во-вторых,  при   техническом переводе с английского на русский язык   публицисти­ческих материалов подобного рода усиления  вполне зако­номерны, ибо экспрессия для  технического переводчика должна стоять на первом плане, поскольку   его  задача  достичь макси­мальной яркости и убедительности, чтобы клиенты без сомнений могли заказать перевод на русский язык именно в нашей компании.