8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод юридический на английский

Перевод юридический на английский

Технические переводчики с английского на русский язык старались сохранить эмоциональную   ок­раску подлинника, и,   несмотря   на   отдельные  варианты перевода, с  которыми   трудно   согласиться в иной раз, читая  письменные переводы с русского на английский язык    (sabotaging переведено как саботаж, хотя это более сильное слово, и его следовало бы перевести как ожесточенное сопротив­ление, fool почему-то переведено дурачить, а не обманы­вать, неверно переведено a fundamentally democratic peop­le как по существу демократический народ), им это в целом удалось - образные средства переданы с достаточной полнотой. Точно передана развернутая метафора, стерж­нем которой является образ демократия - цветок, а так­же другие стилистические особенности отрывка.

Приведем еще несколько примеров. Вот отрывок из технического перевода с английского языка на русский  статьи Гэса Холла, помещенной в номере аме­риканской газеты «Уоркер» от 16 июля 1961 года:

This complex of monopoly and the military, nur­tured on war economy, has diverted science to mili­tary uses almost entirely, buying out the main brancher of higher education and bringing within this web large sections of the student youth and intellectuals.

Этот союз монополий и военщины, выращенный на дрожжах военной экономики, ведет к почти пол­ному подчинению науки военным целям, скупке «на корню» целых отрядов молодых специалистов с выс­шим образованием и затягиванию в военные сети студенческой молодежи и интеллигенции.

Любопытно отметить, что в техническом переводе с английского на русский язык данного  отрывка статьи Г. Холла* переводчик не только передал   экспрес­сивно-образные  средства,   использованные   автором,   но   в ряде случаев усилил экспрессивную окраску   статьи.  

The military переведено военщина, хотя слово military в   соче­тании с определенным артиклем означает просто  военные или военнослужащие и не имеет в английском языке той отрицательной окраски, которая есть у  слова  военщина в русском языке.

Слово nurtured  (выращенный)   переводчик передал как выращенный на дрожжах, a to buy out   (вы­купать) как скупка на корню. В этом   нет ничего предо­судительного, ибо, во-первых, эти усиления хорошо вписы­ваются в экспрессивно-окрашенный широкий контекст всей статьи в целом, а,  во-вторых,  при   техническом переводе с английского на русский язык   публицисти­ческих материалов подобного рода усиления  вполне зако­номерны, ибо экспрессия для  технического переводчика должна стоять на первом плане, поскольку   его  задача  достичь макси­мальной яркости и убедительности, чтобы клиенты без сомнений могли заказать перевод на русский язык именно в нашей компании.