8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод юридический на русский

 

Перевод юридический на русский 

 

В своих исследованиях агентство переводов с русского на английский показывает, что в разнообразии объемов существует одна четкая закономерность: с увеличением объема количество словарей резко уменьшается. Так, если коли­чество переводных словарей объемом до 20 тыс. слов для развитых лексикографии исчисляется сотнями, то словарей с объемом от 20 до 50 тыс. слов десятки, а от 50 до 100 тыс. - уже единицы.

Переводные словари объемом 150 тыс. слов и более явление ис­ключительное практически для всех развитых лексикографии. Это объясняется не только огромными трудностями, с которыми стал­киваются создатели таких словарей, но и объективными недо­статками традиционных «бумажных» словарей. Словари подобных объемов в книжной форме содержат тысячи страниц, в большин­стве своем являются многотомными и, как следствие, неудобны­ми в работе и дорогостоящими.

Вместе с тем развитие общества в целом, науки и техники в первую очередь, требует формирования лексикографических фон­дов для языка во всех его проявлениях, создания новых типов словарей, органично включающих в себя толкования, переводные эквиваленты, контексты, лексическую сочетаемость и мно­гие другие виды лингвистической и экстралингвистической ин­формации, используемой специциалистом, осуществляющим  письменные переводы с русского на английский язык.

Основываясь на сопоставлении объемов традиционных пере­водных словарей, с одной стороны, и многоязычных автомати­ческих словарей и терминологических банков - с другой, а также учитывая современные тенденции развития вычислительной лек­сикографии, можно сделать вывод, что объем является существен­ной характеристикой, принципиально различающей традицион­ные и автоматические переводные словари.

Автоматические сло­вари объемом в несколько миллионов словарных статей стали в настоящий момент реальностью, в то время как максимальные объемы традиционных переводных словарей достигают 150 - 200 тыс. словарных статей.

Практика показывает, что создание сло­варей объемом 300 - 500 тыс. слов в книжной форме нерационально для технического переводчика с английского на русский язык.

Первичной для словарей должна стать компьютерная форма, а книжная может быть производной, проекцией автоматизирован­ных лексикографических баз данных по составляющим, структуре и номенклатуре словарных статей.