8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод юридический с английского

Перевод юридический с английского

Самое важное преимущество использования ТМ-инструментов - освобождение технического переводчика с английского на русский язык  от повторяющихся монотонных операций. Возможно, эти программы не повышают производи­тельность труда отдельного человека, но они резко увеличивают производительность переводческого бизнеса.

Программа Translator's Workbench располагает возможностью различных видов настройки на выполняемый перевод. Рисунок 29 иллюстрирует варианты настройки, которые могут быть исполь­зованы, чтобы ускорить экономический перевод с русского языка и улучшить его качество. Программа предлагает выбрать рабочую ве­личину совпадений (Minimum Match Value %).

В приведенном на рисунке варианте выбрано 70%, это соответствует характеристи­ке совпадений текста оригинала с имеющимися в базе данных билингвами. Какова логика выбора этой величины? Предположим, что предложение оригинала состоит из 10 слов.

Если назначить минимальный объем совпадений 10%, то можно ожидать, что практически все переводимые предложения попадут в выборку программы и будут выведены как вариант перевода, ведь служеб­ные слова также участвуют в определении объема совпадений. Если объем совпадений установить в диапазоне 90-100%, подсказки программы будет чрезвычайно редки, и ее работа окажется неэф­фективной. Объем совпадений 70 % - наиболее рентабельный ре­жим работы системы.

Второй параметр настройки - количество совпавших вариан­тов, имеющихся в базе билингв (Maximum Number of Hits). При выполнении переводов различных текстов могут встречаться по­чти одинаковые предложения, но в зависимости от контекста их технические переводы с английского на русский язык  будет отличаться.

Программа Translator's Workbench по­зволяет накапливать несколько возможных вариантов билингв. Если в базе уже содержится от одного до пяти билингв, то они все будут предложены для выбора, так как из рисунка видно, что заказано именно «5». Если их имеется больше, то все же будут предложены только пять.

Остальные опции настроек касаются некоторых сервисных про­грамм, которые не входят в наше описание.

Большинство ТМ-инструментов существуют в двух версиях: для инсталляции на персональном компьютере и для сетевого исполь­зования. Инсталлированный в локальной сети какого-либо бюро переводов ТМ-инструмент превращает всю переводческую дея­тельность бюро в коллективную.

В создании базы данных участву­ют все его сотрудники, а наличие и использование общей базы приводит к выработке единого переводческого стиля всего бюро и значительно повышает качество выпускаемых технических переводов с английского на русский язык, по­скольку решение многих переводческих проблем также становит­ся коллективным.

При срочном переводе больших текстов часто приходится включаться в работу сразу нескольким переводчикам. Без использования ТМ-инструмента совместить фрагменты, вы­полненные несколькими людьми, - задача не из легких. Основ­ной принцип технического перевода с английского на русский язык  - единство терминологии - неизбежно будет нарушен.

ТМ-инструмент в таком случае оказывается единственным средством выхода из сложной ситуации, поскольку он возьмет на себя функции координатора действий и результатов отдельных переводчиков.

Повышение качества работы бюро авто­матически происходит еще и потому, что база данных ТМ-инструмента находится в постоянной работе, т.е. пополнение базы осуществляется и в режиме редактирования. А совершенствование этого режима, в свою очередь, открывает возможности для ис­правления ошибок и недопущения их в последующих перево­дах, в том числе, когда переводчик выполняет официальный перевод документов

Своеобразное разделение труда (скорее - использование луч­ших достижений) может быть достигнуто и в условиях индивиду­альной переводческой деятельности на персональном компьюте­ре. В большинстве действующих ТМ-инструментов предусмотрено подключение к уже накопленным на других компьютерах базам данных.