8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод юридический с английского

Перевод юридический с английского

Самое важное преимущество использования ТМ-инструментов - освобождение технического переводчика с английского на русский язык  от повторяющихся монотонных операций. Возможно, эти программы не повышают производи­тельность труда отдельного человека, но они резко увеличивают производительность переводческого бизнеса.

Программа Translator's Workbench располагает возможностью различных видов настройки на выполняемый перевод. Рисунок 29 иллюстрирует варианты настройки, которые могут быть исполь­зованы, чтобы ускорить экономический перевод с русского языка и улучшить его качество. Программа предлагает выбрать рабочую ве­личину совпадений (Minimum Match Value %).

В приведенном на рисунке варианте выбрано 70%, это соответствует характеристи­ке совпадений текста оригинала с имеющимися в базе данных билингвами. Какова логика выбора этой величины? Предположим, что предложение оригинала состоит из 10 слов.

Если назначить минимальный объем совпадений 10%, то можно ожидать, что практически все переводимые предложения попадут в выборку программы и будут выведены как вариант перевода, ведь служеб­ные слова также участвуют в определении объема совпадений. Если объем совпадений установить в диапазоне 90-100%, подсказки программы будет чрезвычайно редки, и ее работа окажется неэф­фективной. Объем совпадений 70 % - наиболее рентабельный ре­жим работы системы.

Второй параметр настройки - количество совпавших вариан­тов, имеющихся в базе билингв (Maximum Number of Hits). При выполнении переводов различных текстов могут встречаться по­чти одинаковые предложения, но в зависимости от контекста их технические переводы с английского на русский язык  будет отличаться.

Программа Translator's Workbench по­зволяет накапливать несколько возможных вариантов билингв. Если в базе уже содержится от одного до пяти билингв, то они все будут предложены для выбора, так как из рисунка видно, что заказано именно «5». Если их имеется больше, то все же будут предложены только пять.

Остальные опции настроек касаются некоторых сервисных про­грамм, которые не входят в наше описание.

Большинство ТМ-инструментов существуют в двух версиях: для инсталляции на персональном компьютере и для сетевого исполь­зования. Инсталлированный в локальной сети какого-либо бюро переводов ТМ-инструмент превращает всю переводческую дея­тельность бюро в коллективную.

В создании базы данных участву­ют все его сотрудники, а наличие и использование общей базы приводит к выработке единого переводческого стиля всего бюро и значительно повышает качество выпускаемых технических переводов с английского на русский язык, по­скольку решение многих переводческих проблем также становит­ся коллективным.

При срочном переводе больших текстов часто приходится включаться в работу сразу нескольким переводчикам. Без использования ТМ-инструмента совместить фрагменты, вы­полненные несколькими людьми, - задача не из легких. Основ­ной принцип технического перевода с английского на русский язык  - единство терминологии - неизбежно будет нарушен.

ТМ-инструмент в таком случае оказывается единственным средством выхода из сложной ситуации, поскольку он возьмет на себя функции координатора действий и результатов отдельных переводчиков.

Повышение качества работы бюро авто­матически происходит еще и потому, что база данных ТМ-инструмента находится в постоянной работе, т.е. пополнение базы осуществляется и в режиме редактирования. А совершенствование этого режима, в свою очередь, открывает возможности для ис­правления ошибок и недопущения их в последующих перево­дах, в том числе, когда переводчик выполняет официальный перевод документов

Своеобразное разделение труда (скорее - использование луч­ших достижений) может быть достигнуто и в условиях индивиду­альной переводческой деятельности на персональном компьюте­ре. В большинстве действующих ТМ-инструментов предусмотрено подключение к уже накопленным на других компьютерах базам данных.