8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Перевод юридический с английского на русский язык

 

Перевод юридический с английского на русский язык

 

Для достижения адекватности технического перевода  технический переводчику необходимо правильно передать не только содержание вы­сказывания, но и отношение высказывания к действитель­ности, т. е. его модальность.

Иногда, когда осуществляется перевод с иностранных языков, неправильное раскрытие  модальной оценки сообщения может привести к грубому искажению содержа­ния подлинника, к извращению его идейной направленности. А между тем задача раскрытия и передачи при техническом переводе различных модальных оттенков (уверенности, очевидности, долженствования, возможности, сомнения, предположения и т. д.) часто бывает весьма сложной. Не трудно, разумеется, разобраться в различной модальной оценке в следующих предложениях:

Не is not guilty of the crime.

He is allegedly not guilty of the crime.

Однако в ряде случаев правильно раскрыть модальность высказывания можно лишь при учете всего содержания и идейной направленности подлинника. Например, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» мы находим сле­дующую фразу:

Without all this war stimulation during the past 30 years, American industry, now apparently so strong and vigorous, would be far less de­veloped...

Очевидно, что наиболее сильным средством выражения модальной оценки в этом предложении является слово ap­parently. В техническом словаре В. К. Мюллера находим следующие значения слова apparent: 1. видимый; (a) horizon видимый горизонт; 2. очевидный, несомненный, явный; 3. кажущийся.

Совершенно ясно, что между первыми двумя значениями и третьим разница в модальной оценке настолько велика, что она полностью меняет идейный смысл высказывания. Если выбрать значение явно, очевидно, несомненно, то кажет­ся, что автор решил подчеркнуть неоспоримость положения о мощи американской промышленности.

Если же выбрать зна­чение кажется, то в предложении будет подчеркнуто, что положение американской промышленности только кажется прочным, что ее расцвет покоится на очень шатком и не­прочном основании.

Исходя из узкого контекста (т. е. из значения одного лишь этого предложения) вынести суждение о значении слова apparently в данном случае невозможно. Однако анализ всего произведения в целом позволит нам сделать правильный выбор.

Через всю книгу Фостера про­ходит мысль о том, что империалистический государственный строй и промышленная система США искусственно разви­вались в течение последних 30 лет за счет крови людей, погибших на войне, и что им постоянно угрожает губитель­ный кризис (ср. также заглавие книги). Все это со всей оче­видностью доказывает, что следует выбрать последнее зна­чение слова apparent, а именно, кажущийся.

Помимо многообразия модальных оттенков проблема дачи модальности усложняется еще и тем, что в каждом имеются весьма разнообразные способы ее выраже­ния _ как лексического, так и грамматического характера.

В современном английском языке для выражения модаль­ности широко используются многочисленные модальные гла­голы, обладающие большими возможностями для выражения разнообразных модально-эмоциональных оттенков. Речь идет, главным образом, о глаголах: shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought (to), have (to), be (to) и т. п.

В современном русском языке мы не находим столь раз­ветвленной системы модальных глаголов. Но с другой сто­роны, русский язык гораздо богаче модальными словами и частицами, а также модально-временными глагольными формами, которые дают возможность выражать тончайшие модально-эмоциональные оттенки мысли. Технический переводчик дол­жен широко использовать все эти богатейшие возможности русского языка, чтобы цена перевода с русского на английский язык была всегда привлекательна для клиентов.