Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Перевод юридический с русского
Перевод юридический с русского В первую очередь это общенаучный принцип единства и борьбы противоположностей, на который указывает В. И. Ленин: «Раздвоение единого и познание противоречивых частей его... есть суть (одна из „сущностей", одна из основных, если не основная, особенностей или черт) диалектики»*. Этот принцип прежде всего относится к единству сознания и деятельности, лежащему в основе марксистской психологии (А. Н. Леонтьев, 1972, 1975), к единству языка и речи как средства и способа человеческого общения (Зимняя, 1973), как двух сторон речевой деятельности (Щерба, 1931), как статики и динамики (парадигматики и синтагматики) единых лингворечевых процессов. На этом принципе основано выделение в содержательной стороне речевого сообщения семантики и смысла, выступающих на уровне анализа в единстве противоположных сторон; он применяется к анализу семантико-смысловой структуры сообщения, представляющей собой единство избыточной тематической составляющей и ремы - малоизбыточного носителя новой смысловой информации; наконец, именно он кладется в основу целостности модели сложного, но единого двустороннего (рецептивно-репродуктивного) вида речевой деятельности синхронного перевода. При этом очень важно постоянно учитывать и указание В. И. Ленина о борьбе противоположностей: «Тождество противоположностей („единство" их, может быть, вернее сказать, хотя различие терминов тождество и единство здесь не особенно существенно. В известном смысле оба верны) есть признание (открытие) противоречивых, взаимоисключающих, противоположных тенденций во всех явлениях и процессах природы (и духа и общества в том числе). Условие познания всех процессов мира в их „самодвижении", в их спонтанейном развитии, в их живой жизни, есть познание их как единства противоположностей. Развитие есть „борьба" противоположностей.»**. «Единство (совпадение, тождество, равнодействие) противоположностей условно, временно, преходяще, релятивно. Борьба взаимоисключающих противоположностей абсолютна, как абсолютно развитие, движение»***. «...противоположности (отдельное противоположно общему) тождественны: отдельное не существует иначе как в той связи, которая ведет к общему. Общее существует лишь в отдельном, через отдельное. Всякое отдельное есть (так или иначе) общее. Всякое общее есть (частичка или сторона или сущность) отдельного. Всякое общее лишь приблизительно охватывает все отдельные предметы. Всякое отдельное неполно входит в общее и т. д. и т. д. Всякое отдельное тысячами переходов связано с другого рода отдельными (вещами, явлениями, процессами)'и т. д.»****. Далее, речь идет о принципе коммуникативной значимости*, который позволяет рассматривать официальный перевод в сфере общественно-коммуникативной деятельности (Зимняя, 1978:23) как вид коммуникативно-речевой деятельности, обеспечивающий двуязычное общение. Именно этот принцип позволяет поставить и решить вопрос о предмете и продукте СП, а также вопрос о необходимом и достаточном (минимальном) инварианте СП; поставить и анализировать вопрос о коммуникативной ситуации синхронного перевода и ряд других. Третьим важным методологическим принципом, который кладется в основу психолингвистического подхода к техническому переводу с английского с английского на русский, является принцип встречной активности мозга в процессах отражения (смыслового восприятия), тесно связанный с принимаемым за исходный в настоящей работе принципом опережающего отражения действительности, окружающего мира живым организмом, который был выдвинут в советской физиологической школе (Анохин, 1968, 1978) и определяется как «основная форма приспособления живой материи к пространственно-временной структуре неорганического мира, в котором последовательность и повторяемость являются основными временными параметрами» (Анохин, 1968:24). Этот принцип нашел свое широкое воплощение в ряде школ советской психологии. Таким воплощением является теория установки (Узнадзе), подробно разрабатываемая в грузинской школе. Несколько иной подход характерен для московской школы психологов и психолингвистов, развивающих теорию вероятностного прогнозирования, основные положения которой принимаются в настоящей работе (Анохин, 1968, 1978; Соколов, 1960; Леонтьев, Кринчик, 1961; Зимняя, 1970а, 19746, 1978; Бернштейн, 1966; Фейгенберг, 1963, 1973, 1977). Подход к синхронному переводу как виду коммуникативно-речевой деятельности, обеспечивающей вербальное общение, означает введение нескольких методологических принципов более конкретного характера: принципов уровневой иерархии, динамич¬ности, кумулятивности и дискретности. Принцип уровневой иерархии означает, что явления рассматриваются не как одноплановые, а как многоуровневые, построенные по иерархическому принципу, т. е. каждый уровень входит в следующий, высший, уровень и является компонентом последую¬щего. Этот принцип применяется к анализу избыточности и к анализу механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза. Принцип динамичности, необходимость введения которого в анализ исходит из одноразовости предъявления переводимого сообщения и синхронности протекания процессов рецепции и репродукции сообщения, означает, что при анализе все явления синхронного перевода рассматриваются в непрерывном развитии. Принцип кумулятивности, необходимость введения которого в анализ объясняется тем, что объектом перевода является связное сообщение, означает, что в анализе постоянно учитываются предыдущие (состоявшиеся) части сообщения и их воздействие на последующие (подлежащие переводу) его части. Этот принцип применяется и к анализу коммуникативной ситуации. Принцип дискретности означает, что агентство переводов с русского языка анализирует деятельность своего сотрудника по действиям и операциям, совершаемым над дискретными лингворечевыми единицами, одновременно на ряде уровней.
|