8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Перевод юридический с русского

 

 Перевод юридический с русского

В первую очередь это общенаучный принцип единства и борьбы противоположностей, на который указывает В. И. Ленин: «Раздвоение единого и познание противоречивых частей его... есть суть (одна из „сущностей", одна из основных, если не основная, особенностей или черт) диалектики»*.

Этот принцип прежде всего относится к единству сознания и деятельности, лежащему в основе марксистской психологии (А. Н. Леонтьев, 1972, 1975), к единству языка и речи как средства и способа человеческого общения (Зимняя, 1973), как двух сторон речевой деятельности (Щерба, 1931), как статики и динамики (парадигматики и синтагматики) единых лингворечевых процессов.

На этом принципе основано выделение в содержательной стороне речевого сообщения семантики и смысла, выступающих на уровне анализа в единстве противоположных сторон; он применяется к анализу семантико-смысловой структуры сообщения, представляющей собой единство избыточной тематической составляющей и ремы - малоизбыточного носителя новой смысловой информации; наконец, именно он кладется в основу целостности модели сложного, но единого двустороннего (рецептивно-репродуктивного) вида речевой деятельности синхронного перевода.

При этом очень важно постоянно учитывать и указание В. И. Ленина о борьбе противоположностей: «Тождество противоположностей („единство" их, может быть, вернее сказать, хотя различие терминов тождество и единство здесь не особенно существенно. В известном смысле оба верны) есть признание (открытие) противоречивых, взаимоисключающих, противоположных тенденций во всех явлениях и процессах природы (и духа и общества в том числе). Условие познания всех процессов мира в их „самодвижении", в их спонтанейном развитии, в их живой жизни, есть познание их как единства противоположностей. Развитие есть „борьба" противоположностей.»**.

«Единство (совпадение, тождество, равнодействие) противоположностей условно, временно, преходяще, релятивно. Борьба взаимоисключающих противоположностей абсолютна, как абсолютно развитие, движение»***.

«...противоположности (отдельное противоположно общему) тождественны: отдельное не существует иначе как в той связи, которая ведет к общему. Общее существует лишь в отдельном, через отдельное. Всякое отдельное есть (так или иначе) общее. Всякое общее есть (частичка или сторона или сущность) отдельного. Всякое общее лишь приблизительно охватывает все отдельные предметы. Всякое отдельное неполно входит в общее и т. д. и т. д. Всякое отдельное тысячами переходов связано с другого рода отдельными (вещами, явлениями, процессами)'и т. д.»****.

Далее, речь идет о принципе коммуникативной значимости*, который позволяет рассматривать официальный перевод  в сфере общественно-коммуникативной деятельности (Зимняя, 1978:23) как вид коммуникативно-речевой деятельности, обеспечивающий двуязычное общение. Именно этот принцип позволяет поставить и решить вопрос о предмете и продукте СП, а также вопрос о необходимом и достаточном (минимальном) инварианте СП; поставить и анализировать вопрос о коммуникативной ситуации синхронного перевода и ряд других.

Третьим важным методологическим принципом, который кладется в основу психолингвистического подхода к техническому переводу с английского с английского на русский, является принцип встречной активности мозга в процессах отражения (смыслового восприятия), тесно связанный с принимаемым за исходный в настоящей работе принципом опережающего отражения действительности, окружающего мира живым организмом, который был выдвинут в советской физиологической школе (Анохин, 1968, 1978) и определяется как «основная форма приспособления живой материи к пространственно-временной структуре неорганического мира, в котором последовательность и повторяемость являются основными временными параметрами» (Анохин, 1968:24).

Этот принцип нашел свое широкое воплощение в ряде школ советской психологии. Таким воплощением является теория установки (Узнадзе), подробно разрабатываемая в грузинской школе. Несколько иной подход характерен для московской школы психологов и психолингвистов, развивающих теорию вероятностного прогнозирования, основные положения которой принимаются в настоящей работе (Анохин, 1968, 1978; Соколов, 1960; Леонтьев, Кринчик, 1961; Зимняя, 1970а, 19746, 1978; Бернштейн, 1966; Фейгенберг, 1963, 1973, 1977).

Подход к синхронному переводу как виду коммуникативно-речевой деятельности, обеспечивающей вербальное общение, означает введение нескольких методологических принципов более конкретного характера: принципов уровневой иерархии, динамич¬ности, кумулятивности и дискретности.

Принцип уровневой иерархии означает, что явления рассматриваются не как одноплановые, а как многоуровневые, построенные по иерархическому принципу, т. е. каждый уровень входит в следующий, высший, уровень и является компонентом последую¬щего. Этот принцип применяется к анализу избыточности и к анализу механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза.

Принцип динамичности, необходимость введения которого в анализ исходит из одноразовости предъявления переводимого сообщения и синхронности протекания процессов рецепции и репродукции сообщения, означает, что при анализе все явления синхронного перевода рассматриваются в непрерывном развитии.

Принцип кумулятивности, необходимость введения которого в анализ объясняется тем, что объектом перевода является связное сообщение, означает, что в анализе постоянно учитываются предыдущие (состоявшиеся) части сообщения и их воздействие на последующие (подлежащие переводу) его части. Этот принцип применяется и к анализу коммуникативной ситуации.

Принцип дискретности означает, что агентство переводов с русского языка анализирует деятельность своего сотрудника по действиям и операциям, совершаемым над дискретными лингворечевыми единицами, одновременно на ряде уровней.