8 (903) 424-29-15

Новости

16.11.2015

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

16.11.2015

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

15.11.2015

В Мечети Пророка праздничную проповедь прочитали  на 4 языках

 

Главное управление по делам Масджид ан-Набави  (Мечети Пророка) сообщило о том, что проповедь по случаю  окончания Рамадан  - Ид аль-Фитра,  в этом году транслировалась на 4 языках – урду, английском, малави и французском.

 

 

14.11.2015

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

14.11.2015

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

Переводческие агентства

Переводческие агентства

С лингвистической точки зрения жанры речи (иначе «речевые стили») должны примерно совпадать в различных языках, так как в основе их выделения в языке должны лежать одни и те же критерии. Например, если взять в ка­честве критерия соотношение слов-названий и образных единиц, то можно будет условиться считать, скажем, что жанр научной речи характеризуется наличием 90% и бо­лее слов-названий (терминов) и 10% и менее образных единиц, где 100%-общее количество и тех и других.

Однако практически техническому переводчику с английского на русский язык приходится иметь дело с жанрами речи несколько иного рода. Эти жанры оп­ределяются характером и назначением материалов, которые ему приходится переводить и от качества перевода которых в значительной степени зависит цена перевода с русского языка на английский.

Например, технический переводчик может заниматься так называемыми техническими переводами, т. е. переводить специальные тексты из какой-либо области науки или техники. В этом случае определенный жанр оказывается заранее заданным, и уже последующей зада­чей является определение его собственно лингвистических особенностей. Отсюда следует, что в разных языках мате­риалы одного жанра, т. е. относящиеся к одному и тому же роду деятельности или области знания, могут иметь несовпадающие лингвистические особенности.

Эти особенности ставят перед переводчиком специфи­ческие задачи, связанные уже не с техническим переводом с английского языка  какого-либо стилистического приема как такового, но с передачей этого приема с учетом специфики жанра речи, в котором он ис­пользован. Прежде чем заказать перевод с английского языка переводчик должен хорошо знать особенности основных жанров речи в английском и рус­ском языках и быть знакомым с принципами передачи жанровых особенностей текста при переводе.

Существуют различные виды классификации жанров речи.

Однако в практических целях  техническому переводчику с английского, работающему  в области  специального,   нехудожественного перево­да, приходится  различать  следующие  четыре жанра речи:

1.   Официально-деловые материалы,

2.   Научно-технические материалы,

3.   Информационно-описательные материалы,

4.   Публицистические материалы.

В нашу задачу не входит сколько-нибудь детальная характеристика этих жанров. Нам необходимо лишь выде­лить некоторые особенности каждого жанра, не совпадаю­щие в английском и русском языках, и указать общие принципы передачи таких особенностей.