8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводческие агентства

Переводческие агентства

С лингвистической точки зрения жанры речи (иначе «речевые стили») должны примерно совпадать в различных языках, так как в основе их выделения в языке должны лежать одни и те же критерии. Например, если взять в ка­честве критерия соотношение слов-названий и образных единиц, то можно будет условиться считать, скажем, что жанр научной речи характеризуется наличием 90% и бо­лее слов-названий (терминов) и 10% и менее образных единиц, где 100%-общее количество и тех и других.

Однако практически техническому переводчику с английского на русский язык приходится иметь дело с жанрами речи несколько иного рода. Эти жанры оп­ределяются характером и назначением материалов, которые ему приходится переводить и от качества перевода которых в значительной степени зависит цена перевода с русского языка на английский.

Например, технический переводчик может заниматься так называемыми техническими переводами, т. е. переводить специальные тексты из какой-либо области науки или техники. В этом случае определенный жанр оказывается заранее заданным, и уже последующей зада­чей является определение его собственно лингвистических особенностей. Отсюда следует, что в разных языках мате­риалы одного жанра, т. е. относящиеся к одному и тому же роду деятельности или области знания, могут иметь несовпадающие лингвистические особенности.

Эти особенности ставят перед переводчиком специфи­ческие задачи, связанные уже не с техническим переводом с английского языка  какого-либо стилистического приема как такового, но с передачей этого приема с учетом специфики жанра речи, в котором он ис­пользован. Прежде чем заказать перевод с английского языка переводчик должен хорошо знать особенности основных жанров речи в английском и рус­ском языках и быть знакомым с принципами передачи жанровых особенностей текста при переводе.

Существуют различные виды классификации жанров речи.

Однако в практических целях  техническому переводчику с английского, работающему  в области  специального,   нехудожественного перево­да, приходится  различать  следующие  четыре жанра речи:

1.   Официально-деловые материалы,

2.   Научно-технические материалы,

3.   Информационно-описательные материалы,

4.   Публицистические материалы.

В нашу задачу не входит сколько-нибудь детальная характеристика этих жанров. Нам необходимо лишь выде­лить некоторые особенности каждого жанра, не совпадаю­щие в английском и русском языках, и указать общие принципы передачи таких особенностей.