8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводческие компании

Переводческие компании

Выделив  в качестве отдельного переводческого прие­ма метод компенсации, создатели теории закономерных соответствий подметили, что переводы документов осуществляются в соответствии с  весьма интересной закономерностью, которая заключается в том, что, будучи не в состоянии передать всю информацию, заклю­ченную в той или иной языковой единице, технический переводчик с английского компенсирует возникающую при этом потерю, используя какое-либо иное языковое средство, причем нередко в другом отрезке текста.

Так в романе М. Шолохова «Под­нятая целина» диалектизмы в речи персонажей несут определенную информацию, придавая этой речи социаль­ную и локальную окраску. Переводчик этого романа на немецкий язык, разумеется, не может использовать в этих целях немецкие диалектизмы. Поэтому он решает использовать единственное доступное ему средство-раз­говорные обороты немецкого языка:

Воротись зараз же, а то в амбар запру.

Komm hierher, sag ich, sonst sperr ich dich in den Speicher.

Сама с собой уж начала я гуторить.

Ich fange schon an, Mensch, mit mir selber zu reden.

А вы сеете мелким рядком>, наполовину реже, чем за­всегда.

...ihr sat sie nicht dicht, sondern etwa am die Halfte weiter voreinander entfernt, versteht ihr?

Но ваше дело рисковое.

Aber ihre Sache ist verdammt gefahrlich (59).

Включая в текст характерные для немецкой разговор­ной речи обороты sag ich, Mensch, versteht ihr, verdammt, технический переводчик с английского тем самым компенсирует невозможность использования в тексте технического перевода с английского  немецких диалектизмов (скажем, из Plattdeutsch), эквивалентные русским «за­раз», «гуторить» и др.

Разумеется, компенсация при этом> оказывается неполной, так как русский читатель все же получит большее количество информации, чем немецкий. Поэтому в ряде случаев мы можем говорить лишь о ча­стичной компенсации.

Вместе с тем понятие «компенсация» нуждается еще в одном уточнении. Если под компенсацией понимать любую замену одного языкового средства другим, то при­дется признать, что любой перевод строится в основном на компенсациях.

Поскольку в пределах таких языковых пар, как английский и русский, французский и русский и немецкий и русский, обнаруживаются существенные структурные различия, то, что в одном языке выраже­но грамматически, может быть передано в другом языке с помощью лексических средств.

Справедливое соображение по этому поводу высказал Л. С. Бархударов: «Для теории технического перевода с английского  совершенно не играет роли принадлежность сопоставляемых единиц к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы (например, лексическому, грамматическому и др.)» (3).

А отсюда следует, что компенсация, если понимать ее согласно приведенному определению, представляет собой настолько общее и закономерное явление, что, пожалуй, нет смысла выделять ее в особый переводческий прием.

По-видимому, целесообразно несколько сузить данное выше определение и понимать под компенсацией те слу­чаи, когда часть информации, заключенной в единице ис­ходного текста, переносится в другую единицу текста при оказании услуги письменных переводов с английского на русский язык.