8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводческие компании

Переводческие компании

Выделив  в качестве отдельного переводческого прие­ма метод компенсации, создатели теории закономерных соответствий подметили, что переводы документов осуществляются в соответствии с  весьма интересной закономерностью, которая заключается в том, что, будучи не в состоянии передать всю информацию, заклю­ченную в той или иной языковой единице, технический переводчик с английского компенсирует возникающую при этом потерю, используя какое-либо иное языковое средство, причем нередко в другом отрезке текста.

Так в романе М. Шолохова «Под­нятая целина» диалектизмы в речи персонажей несут определенную информацию, придавая этой речи социаль­ную и локальную окраску. Переводчик этого романа на немецкий язык, разумеется, не может использовать в этих целях немецкие диалектизмы. Поэтому он решает использовать единственное доступное ему средство-раз­говорные обороты немецкого языка:

Воротись зараз же, а то в амбар запру.

Komm hierher, sag ich, sonst sperr ich dich in den Speicher.

Сама с собой уж начала я гуторить.

Ich fange schon an, Mensch, mit mir selber zu reden.

А вы сеете мелким рядком>, наполовину реже, чем за­всегда.

...ihr sat sie nicht dicht, sondern etwa am die Halfte weiter voreinander entfernt, versteht ihr?

Но ваше дело рисковое.

Aber ihre Sache ist verdammt gefahrlich (59).

Включая в текст характерные для немецкой разговор­ной речи обороты sag ich, Mensch, versteht ihr, verdammt, технический переводчик с английского тем самым компенсирует невозможность использования в тексте технического перевода с английского  немецких диалектизмов (скажем, из Plattdeutsch), эквивалентные русским «за­раз», «гуторить» и др.

Разумеется, компенсация при этом> оказывается неполной, так как русский читатель все же получит большее количество информации, чем немецкий. Поэтому в ряде случаев мы можем говорить лишь о ча­стичной компенсации.

Вместе с тем понятие «компенсация» нуждается еще в одном уточнении. Если под компенсацией понимать любую замену одного языкового средства другим, то при­дется признать, что любой перевод строится в основном на компенсациях.

Поскольку в пределах таких языковых пар, как английский и русский, французский и русский и немецкий и русский, обнаруживаются существенные структурные различия, то, что в одном языке выраже­но грамматически, может быть передано в другом языке с помощью лексических средств.

Справедливое соображение по этому поводу высказал Л. С. Бархударов: «Для теории технического перевода с английского  совершенно не играет роли принадлежность сопоставляемых единиц к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы (например, лексическому, грамматическому и др.)» (3).

А отсюда следует, что компенсация, если понимать ее согласно приведенному определению, представляет собой настолько общее и закономерное явление, что, пожалуй, нет смысла выделять ее в особый переводческий прием.

По-видимому, целесообразно несколько сузить данное выше определение и понимать под компенсацией те слу­чаи, когда часть информации, заключенной в единице ис­ходного текста, переносится в другую единицу текста при оказании услуги письменных переводов с английского на русский язык.