8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводческие услуги

 

Переводческие услуги 

 

Факт существования терминосистем является результатом ес­тественного процесса, который можно было бы описать в терми­нах информационных технологий. Развитие логической последо­вательности, характерной для информационной технологии, оп­ределяется коммуникативным процессом, который таким обра­зом становится одной из форм существования технологично по­строенной терминосистемы.

До принятия технологического подхода положение лингвистов-терминологов было слабо ориентировано в информационно-логичной последовательности, и им приходилось чаще иметь дело с уже существующим результатом - естественным образом сло­жившейся терминосистемой.

Что же касается системы области знаний, которая имеет ярко выраженный динамический характер, то исследование ее терми­нологии явно отстает от развития самой этой системы. Объектив­ной причиной этого является сильная интерференция предмет­ных областей. Субъективная причина кроется в явном отставании в развитии потенциала науковедения от его методологии.

Исследовательским аргументом для лингвиста-терминолога остается и широко используется сложившееся условное разделе­ние наук на теоретические (фундаментальные) и технические (прикладные). Как показывает наше профессиональное бюро перевода Слабая научная дифференциация предметных об­ластей и отсутствие системного описания их границ приводят к неразличению научной и технической терминологии. Вместе с тем объективное отдельное наличие и той, и другой в пределах одной предметной области не отрицает понятия «научно-техническая терминология». Оно реально существует, но, являясь комплекс­ным, имеет два плана содержания.

На фоне известных из литературных источников исследований, связанных с терминологией и терминосистемами, проводимых и в нашей стране, и за рубежом, сравнительно мало работ, постро­енных на изучении объективно сформировавшихся терминосис­тем с позиции информационно-технологического системного подхода. Проведено много успешных исследований структур тер­миносистем конкретных предметных областей, исследований функционирования их элементов - терминов. Но следовало бы ожидать больших результатов именно от системного подхода к изучению функционирования терминосистемы как единого цело­го, наделенного внутренними процессами.

Исследование терминосистемы с позиций понимания ее сис­темных свойств одновременно дает возможность изучения терми­нов (терминологии) как части в целом и как элемента в среде. Влияние терминосистемы как целого на свойства термина как ее элемента достаточно сильно проявляется при номинации новых явлений. Системный подход открывает возможности активно ис­пользовать в практических целях синергетические процессы, происходящие  внутри терминосистемы. Большое значение для про­дуктивного употребления терминологии имеет также учет четко определенных относительных границ всей этой системы

Системный подход к исследованию функционирования терми­носистемы позволяет результативно экстраполировать на термино­логические аспекты языковой коммуникации опыт лингвистиче­ской интерпретации соотношения системы и среды, накопленный в современных информационных структурах. Изучение терминоси­стемы без определения особенностей среды, в которой она функ­ционирует, сужает рамки обзора и понимания ее влияния, маски­рует многие ее возможности, приводит к ошибочным выводам о процессах интерференции, происходящих с особой интенсивно­стью в современных развивающихся предметных областях. Опреде­ление и знание особенностей среды функционирования термино­логии и терминосистемы открывают возможность наиболее полно представлять функциональные связи на разных уровнях функцио­нирования терминологии в различных предметных областях.

К сожалению, хотя уже имеются фундаментальные исследова­ния в области терминоведения, остается неразработанным поня­тие границ терминосистемы при представлении основ этой на­уки, ее предмета и структуры.

Отсутствие четко очерченного значения этого понятия приво­дит к потере понимания и реализации значительной части функ­циональных возможностей, которыми потенциально располагает терминосистема, как вообще любая система в ее целостности. Было бы целесообразно исходить из общепризнанного представления об относительной границе как о признаке целостности. Именно такая позиция действительно дает основания для системного под­хода при определении свойств, связей, среды существования, внут­ренней структуры и синергетических процессов.

Востребованность терминосистемы при коммуникации проис­ходит в двух ситуациях, определяемых задачами коммуникатив­но' о процесса. Обращение к терминосистеме осуществляется в ус­ловиях одноэтапного синтеза нового текста и сложной аналитн-ко-синтетической обработки уже имеющегося текста. Ситуация аналитико-синтетической обработки текста изучена меньше и этим на привлекает к себе особое внимание. О необходимости исследовать связи терминосистемы и процесса аналитико-синтетической обработки текста свидетельствуют некоторые исследователь­ские материмы, накопленные в переводческой и редакторской Деятельности, имеющей самое непосредственное отношение к аналитико-синтстическому процессу.

Описывая историю появления первых автоматических словарей  Ф.Кроллманн упоминает, что автоматический переводной  словарь ЛЕКСИС был задуман сразу как многоязычный англо-французско-русско-немецкий словарь. В качестве лексической базы использовался терминологический фонд Службы  технических переводов ФРГ, который к началу 60-х гг. XX в. насчитывал уже около 300 тыс. терминов по нескольким тематическим областям с эквивалента­ми на разных языках. Первая версия словаря предназначалась для эксплуатации только в режиме пакетной обработки информации. В дальнейшем словарь значительно расширил свои функции и по­лучил возможность работать также в режиме диалога через дисп­лей. Этот режим чаще используется при выполнении срочных пе­реводов, в обычных условиях переводчики стараются его избегать из-за высокой стоимости. Наибольший интерес режим диалога представляет для терминологов и лексикографов, которые с по­мощью дисплея могут оперативно пополнять и перестраивать ос­новные массивы словаря.

Пакетная обработка информации бывает необходима в том случае, когда осуществляется технический перевод текстов с английского на русский язык. Словарные статьи в таких словарях могут размещаться либо в порядке появления запрошенных терминов в тексте, либо в алфавитном порядке. Пакетный режим обработки информации значительно дешевле режима диалога.

Текстоориентированные словари на бумажном носителе позво­ляют прибегать к услугам автоматического словаря как отдельным переводчикам, не имеющим возможности пользоваться режимом диалога, так и небольшим переводческим коллективам, прикреп­ленным к Федеральному бюро языков. Другое преимущество этих словарей заключалось в том, что непосредственно на их полях можно записывать исправления, добавления и другие коммента­рии к словарной статье. Подобная информация весьма полезна при модернизации основных массивов автоматического словаря, что происходит постоянно. Недостаток текстоориентированных словарей состоит в некотором разрыве по времени между состав­лением запроса на него и его получением.

Большая часть массива статей словаря ЛЕКСИС содержит од­нозначные термины и терминологические словосочетания. При этом разработчики считают, что основное внимание следует уде­лять словосочетаниям, так как именно к ним относится пример­но 80% запросов переводчиков. Иноязычные слова и словосоче­тания и их немецкие переводные эквиваленты даются в словар­ной статье в исходной форме. Максимальная длина каждой ино­язычной части словарной статьи и немецкого переводного экви­валента равна 70 символам (по 35 символов на каждый язык). Для экономии памяти ЭВМ и ускорения поиска осуществлено сжатие информации. Омографы внутри одной части речи записываются один раз, но каждый английский переводной эквивалент сопро­вождается индексом той отрасли науки и техники, в которой он употребляется. Подобным же образом решается проблема много­значности. Разные значения слова получают код той области тех­ники, к которой они относятся. В словаре фиксируются все орфо­графические варианты иностранной, в частности английской, лек­сики. Дефисы в словосочетаниях заменены пробелами.

В первой версии этого автоматического словаря использовался метод ручного формирования запроса. Пользователь сам состав­лял запрос, подчеркивая в иностранном тексте термины, эквива­ленты которых он желал получить. Он же производил разделение словосочетаний, осмысливал, что в выражении является  постоян­ным, а что может быть заменено. Переход от словоформ к исход­ным формам на этом этапе осуществлялся также вручную. В даль­нейшем разработчики ввели элементы частичной автоматизации. По желанию пользователя ему выдаются либо переводные эк­виваленты только указанных им областей науки и техники, либо вся словарная статья и он сам выбирает нужный эквивалент. Не­обнаруженные в словаре термины поступают в блок накопления, затем передаются терминологам для работы над ними.

Автоматический словарь ЛЕКСИС показал себя надежным и рентабельным средством решения многих проблем, которые воз­никают в работе переводчиков и лексикографов. За время, про­шедшее с момента его создания, словарь естественно развивался в направлении как увеличения количества языков и объемов лек­сических массивов, так и повышения оперативности и улучше­ния эксплуатационных характеристик, особенно в части диалога с человеком.