8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводческие услуги на английский

Переводческие услуги на английский

Статья технического словаря  - основная коммуникативная и композици­онная единица словаря как особого вида справочной литературы. Ее состав и структура определяются многими факторами, глав­ные из которых целевая направленность словаря, доминирующие лексикографические традиции и реальные технические возмож­ности, позволяющие специалисту выполнить грамотный экономический перевод с английского языка на  русский. 

По мнению Ю. Н. Караулова, существуют две разнонаправлен­ные линии развития словарного дела. Центростремительная ли­ния предусматривает разработку универсального словаря, охва­тывающего в идеале все сведения о данном языке - грамматиче­ские, синтаксические и экстралингвистические.

На практике со­здание такого идеального словаря оказывается недостижимым, но почти для каждого языка с развитой лексикографией имеются словари, обладающие универсальными свойствами. Центробеж­ная линия, напротив, нацелена на создание однопараметрических словарей, описывающих отдельные явления данного языка.

Это словари орфографические, словообразовательные, словари синонимов, сочетаемости, технические англо-русские словари  и т.д. Их словарные статьи содержат информацию только одного типа, поэтому при практической ра­боте обычно требуется одновременно несколько разных однопараметрических словарей.

Таким образом, первоочередной проблемой при разработке словаря, обладающего достаточно богатой информацией, но в то же время не столь сложного, как универсальный, является опре­деление минимально достаточного состава словарной статьи. Она должна иметь, по меньшей мере, следующие компоненты:

  • 1) заглавное слово;
  • 2) его формальные характеристики (грамматические, орфоэпические, орфографические и т.д.);
  • 3) его семантизацию;
  • 4) извлечения из текстов, иллюстрирующие ту или иную формальную или семантическую его особенность;
  • 5) указания на «соседей» заглавного слова в лексической сис­
    теме языка по разным осям ее семантического пространства;

6) отсылки и справки разного характера и назначения.
Такая модель предлагается для словарной статьи одноязычного

филологического словаря. Для переводного технического словаря к этому пе­речню следует добавить переводные эквиваленты, т.е. слова или словосочетания выходного языка, которые составитель приписы­вает заглавному слову и которые в идеале должны передавать мак­симум информации, содержащейся в заглавном слове. Следует также учесть, что цена перевода на русский язык в значительной степени зависит от вышеперечисленных факторов.