8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводческие услуги на русский

Переводческие услуги на русский

В настоящее время уже существуют готовые терминологические базы данных, которые могут быть подключены к ТМ-инструментам в виде дополнительных, сменных или временных блоков.

Та­кие терминологические списки, как правило, создаются произ­водителями экспортируемой продукции.

При выдаче заказа на перевод сопроводительной документации к своей продукции фир­мы обычно передают техническому переводчику терминологическую базу в виде временного блока для ТМ-инструмента, что не только ускоряет официальный перевод документов и повышает его качество, но еще и унифициру­ет документацию фирмы.

Программа MultiTerm может работать независимо от других про­грамм системы TRADOS. Это означает, что она может быть ис­пользована как оболочка для формирования любой персональной справочной системы. Допустимый объем записей достаточно ве­лик для создания справочной системы, например, по рабочим документам, их фрагментам или цитатам.

Информационное поле позволяет размещать в нем не только текстовую информацию со сложной структурой (таблицы, шрифтовые выделения, графические символы или пиктограммы), но и изображения. Примером могут служить иллюстрированные номен­клатурные списки продукции фирмы и т. п. Наиболее типичные объемы параметров терминологической базы таковы (цифровые данные отражают современные предельные возможности - мак­симум):

  • - терминологическая база данных может содержать 20 языков;
  • - длина записи - 32 тыс. символов;
  • - каждая запись может иметь 500 полей;
  • - длина поля может составлять 4 096 символов;
    -допускается включение графики;

 

  • - интерфейс, существующий между MultiTerm и Word, обес­
    печивает (для пользователя) возможность вставки терминов из
    MultiTerm непосредственно в документ;
  • - интерфейс активного распознавания терминологии, суще­
    ствующий между MultiTerm и Translator's Workbench, предостав­ляет (для Workbench) возможность автоматического поиска тер­минов в MultiTerm с последующей их вставкой в документ, значительно ускоряя перевод иностранных документов одновременно с улучшением его качества.