8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводческие услуги на русский

Переводческие услуги на русский

В настоящее время уже существуют готовые терминологические базы данных, которые могут быть подключены к ТМ-инструментам в виде дополнительных, сменных или временных блоков.

Та­кие терминологические списки, как правило, создаются произ­водителями экспортируемой продукции.

При выдаче заказа на перевод сопроводительной документации к своей продукции фир­мы обычно передают техническому переводчику терминологическую базу в виде временного блока для ТМ-инструмента, что не только ускоряет официальный перевод документов и повышает его качество, но еще и унифициру­ет документацию фирмы.

Программа MultiTerm может работать независимо от других про­грамм системы TRADOS. Это означает, что она может быть ис­пользована как оболочка для формирования любой персональной справочной системы. Допустимый объем записей достаточно ве­лик для создания справочной системы, например, по рабочим документам, их фрагментам или цитатам.

Информационное поле позволяет размещать в нем не только текстовую информацию со сложной структурой (таблицы, шрифтовые выделения, графические символы или пиктограммы), но и изображения. Примером могут служить иллюстрированные номен­клатурные списки продукции фирмы и т. п. Наиболее типичные объемы параметров терминологической базы таковы (цифровые данные отражают современные предельные возможности - мак­симум):

  • - терминологическая база данных может содержать 20 языков;
  • - длина записи - 32 тыс. символов;
  • - каждая запись может иметь 500 полей;
  • - длина поля может составлять 4 096 символов;
    -допускается включение графики;

 

  • - интерфейс, существующий между MultiTerm и Word, обес­
    печивает (для пользователя) возможность вставки терминов из
    MultiTerm непосредственно в документ;
  • - интерфейс активного распознавания терминологии, суще­
    ствующий между MultiTerm и Translator's Workbench, предостав­ляет (для Workbench) возможность автоматического поиска тер­минов в MultiTerm с последующей их вставкой в документ, значительно ускоряя перевод иностранных документов одновременно с улучшением его качества.