8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводческие услуги с английского

Переводческие услуги с английского

Приведем ряд формальных правил технического перевода с английского двухкомпонентных терминов - сложных слов при профессиональном оказании услуги по переводу документов.  Если значения ком­понентов удалось тем или иным путем выяснить, эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент.

Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысло-eoii категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово-термин, оба компонента которого обозна­чают предметы \j. e. машины, механизмы, приборы, детали машин и механизмов и т. п.), переводится по-разному, в зави­симости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Если второй предмет есть часть первого, то русский эквивалент, как правило, имеет вид: «существительное ед. ч„ им. пад. + существительное ед. ч„ род. п.». Например: turbojet compressor - компрессор турбореактивного двигателя, ming spar - лонжерон крыла, wheel brake - тормоз колеса.

Здесь второй предмет (предмет, обозначенный вторым, основ­ным, компонентом английского термина) есть деталь или часть первого, а первый показывает, в состав какого узла, агрегата, механизма или машины входит второй предмет. Поэтому при техническом переводе с английского  первый компонент иногда можно вообще опускать (ср. стр. 40).

Если, напротив, первый предмет есть часть второго, то пер­вый компонент переводится при помощи прилагательного: tur­bojet bomber - турбореактивный бомбардировщик, rocket mis­sile - ракетный снар.чд. disc brake - дисковый тормоз.

В отли­чие от первого случая, здесь мы уже имеем не отношения при­надлежности в прямом смысле слова, а более сложные смы­словые взаимоотношения между компонентами термина, отра­жающие действительную взаимосвязь между двумя предмета­ми, которые обозначаются этими компонентами.

Первый пред­мет не просто входит в состав второго, является его частью, но и определяет качественную особенность второго предмета отличающую его от других подобных предметов. Опускать' пер­вый компонент можно и здесь, но лишь после того, как ясно и четко указано на эту особенность, когда при чтении'перепода будет попятно, что речь идет именно о турбореактивном \ н> турбовинтовом самолете, о дисковом, а не ленточном тормозе

Если первый компонент сложного слова обозначает предмет а второй -его свойство (т. е. неотъемлемую, существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину скорость ляп" ление и т, п.). то русский эквивалент второго' компонент! пп лучаст форму именительного падежа,    а    эквивалент первого компонента - существительное и родительном падеже: engine weight - асе двигателя (пли даигип'лей), wing area - площадь крыла, wing span - раимах крыла, wing sweep - стреловид­ность крыла, plate thickness - толщина листа и т. и.

Для того, чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозна­чающее предмет, необходимо и ближайшем окружении перево­димого сложного слова (например, engine weiglit) найти соот­ветствующий английский термин {engine) в качестве самосто­ятельного слова и определить его грамматическое число.

По самому сложному слову судить о том, идет ли речь об одном предмете или о нескольких, нельзя, так как компоненты сложного слона, хотя и пишутся чаще всего (в английском языке) отдельно, представляют собой не самостоятельные сло­на, а основы.

Поэтому грамматический признак множественного числа (флексия -s) может стоять лишь в конце всего сложного слова, независимо от того, пишется ли оно слитно, через дефис или отдельно. Число предметов, обозначенных первым компо­нентом, в сложном слове не выражается.

Поэтому агентство технических переводов с английского на русский  всегда должно уделять внимание тому, чтобы переводчик помнил, что множественное число сложного слова не обязательно говорит о наличии нескольких предме­тов, обозначенных первым компонентом, и, наоборот, отсутствие грамматического показателя числа у первого компонента не свидетельствует о единственности обозначаемого им предмета.

Например, термин airplane weighis («веса самолета» или «веса самолетов») может относиться и к одному самолету, включая в себя ряд понятии: «вес пустого самолета», «вес нагрузки са­молета», «взлетный вес самолета», «посадочный вес», «пере­грузочный вес» и т. п. В то же время термин airplane weight может означать «вес самолетов» (допустим, при подсчете на­грузки авианосца).