8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводческие услуги с английского на русский

 

Переводческие услуги с английского на русский

 

Результатом такого объединения становится единая словар­ная статья, содержащая переводные эквиваленты на всех языках, включенных в словарь. Однако не все словарные статьи имеют полный набор переводных эквивалентов на всех языках. В некото­рых словарях в случаях, когда в статье отсутствует точный пере­водной эквивалент па каком-либо языке, вместо него дается тол­кование его значении из общей словарной статьи.

Многоязычие, столь характерное для крупных автоматических переводных словарей, не свойственно промышленным системам технического перевода, которые используют агентство переводов на английский Однако следует отметить, что в последние годы становится все более заметной тенденция к созданию многоязычных систем МП. В силу ряда экономических и политических причин проблема многоязычия занимает все большее место в машинном переводе в широком понимании этого термина.

Система технического перевода с английского на русский язык  СИСТРАП построена как двуязычная система. В настоящее время эксплуатируются несколько версий этой сис­темы для переводов с русского языка на английский, с француз­ского на английский, с английского на немецкий и др., но все они являются разновидностями одной и той же системы, анало­гичны друг другу по структуре и эксплуатируются независимо друг от друга, т.е. все версии СИСТРАМ двуязычны.

В системе технического перевода  ПРОМТ используется модульный принцип по­строения. Имеющаяся в нашем распоряжении и анализируемая в данном учебнике версия ПРОМТ включает англо-русский, фран­цузско-русский, испанско-русский и русско-английский модули.

Программное обеспечение ориентировано на обработку входного языка аналитического типа, например английского. При переходе к входному языку флективного типа, например русскому, требу­ется модификация лингвистического и программного обеспече­ния.

Программы, работающие с выходным словарем, предусмат­ривают морфологический синтез единиц языка флективного типа. При переходе к обработке лексических единиц языков атипи­ческого типа достаточно только модификации лингвистического обеспечения. Таким образом, данная система технического перевода, как и СИСТРАН. является двуязычным модулем.

На фоне двуязычия неинтерактивных промышленных систем МП и традиционных словарей общей лексики, с одной стороны, и разнообразия многоязычных терминологических словарей - с другой, в развитии автоматических переводных словарей прояв­ляется тенденция к увеличению в них числа языков. Эта тенден­ция развивается в двух направлениях:

-  увеличение количества разных языков в крупных промыш­ленных автоматических словарях, которое осуществляется либо путем формирования новых языковых пар по старым или новым тематикам, либо путем добавления лексики одного нового языка к уже имеющимся лексическим массивам;

- создание новых двуязычных сменных блоков в языковых про­цессорах и интерактивных системах МП.

Многоязычие автоматических переводных словарей можно объяснить экстралингвистическими и лингвистическими причи­нами, которые оказывают существенное влияние на письменные переводы с английского на русский. На экстралингвистическом уровне это явление мотивирова­но тем. что увеличение количества разных языков расширяет сферу применения словарей и круг пользователей и соответственно де­лает их более рентабельными. На лингвистическом уровне это мо­жет быть обусловлено несколькими причинами.

Во-первых, такие словари ориентированы на диалог с человеком и поэтому не нуж­даются в блоках синтаксического и семантического анализа вход­ного языка и синтеза выходного языка, поскольку эти задачи оста­ются для человека, а ведь именно здесь кроются основные разли­чия между языками.

Во-вторых, по своему составу автоматические переводные словари приближаются к традиционным терминоло­гическим словарям, поэтому проблема обработки разноязычной лексики для большей части состава автоматического переводного словаря сильно упрощается.

В-третьих, материальной базой авто­матических словарей является ЭВМ, которая позволяет преодоле­вать некоторые трудности общей лексикографии: например, она может не сохранять словарную статью многозначного слова цели­ком, а при необходимости синтезировать ее из отдельных слово-значений этого слова, которые содержатся в ее памяти отдельно

В целом можно предположить, что в ближайшем будущем тен­денция к росту многоязычия крупных автоматических словарей сохранится, хотя формы и способы ее реализации в зависимости от типа словаря могут и должны быть разными.