8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводческие услуги с русского

 

Переводческие услуги с русского

 

Прежде чем заказать перевод с английского языка важно знать, что при выполнении технического перевода часто используются такие сочетания, как люди доброй воли (people of good will), миссия доброй воли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within the framework of the Security Council), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр по иностранным делам (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) и т.  п.

Подобные «включения» оказываются возможными пото­му, что создают новые штампы, которые быстро распро­страняются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характер­но большое количество штампов, технических формулиро­вок, ставших уже традиционными.

В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting par­ties высокие договаривающиеся стороны, on behalf andinstruction of от имени и по поручению, Ibeg to informyouимею честь сообщить, I have the privilege to intro­duceимею честь представить, the ambassador presents hiscompliments to посол  выражает свое уважение, presentedhis credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д.

В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обяза­тельно использовать их при переводе подобных текстов.

В связи с обилием  традиционных  формулировок, исто­рически   складывавшихся   в   течение  длительного   периода времени,   для   официально-деловых  материалов   характерно также широкое употребление в бюро переводов документации  торжественной,   а  подчас,   и архаической лексики.

Такие  слова,   как aforesaid вышеука­занный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоя­щим thereinafter   named   в  дальнейшем  именуемый,   herein при   сем,   henceforth   впредь  и  др.  встречаются   в  текстах такого рода очень часто. Эта официальность,  часто грани­чащая с канцеляризмом,   должна  быть  сохранена  в техническом пере­воде.