8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводческие услуги с русского

 

Переводческие услуги с русского

 

Прежде чем заказать перевод с английского языка важно знать, что при выполнении технического перевода часто используются такие сочетания, как люди доброй воли (people of good will), миссия доброй воли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within the framework of the Security Council), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр по иностранным делам (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) и т.  п.

Подобные «включения» оказываются возможными пото­му, что создают новые штампы, которые быстро распро­страняются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характер­но большое количество штампов, технических формулиро­вок, ставших уже традиционными.

В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting par­ties высокие договаривающиеся стороны, on behalf andinstruction of от имени и по поручению, Ibeg to informyouимею честь сообщить, I have the privilege to intro­duceимею честь представить, the ambassador presents hiscompliments to посол  выражает свое уважение, presentedhis credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д.

В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обяза­тельно использовать их при переводе подобных текстов.

В связи с обилием  традиционных  формулировок, исто­рически   складывавшихся   в   течение  длительного   периода времени,   для   официально-деловых  материалов   характерно также широкое употребление в бюро переводов документации  торжественной,   а  подчас,   и архаической лексики.

Такие  слова,   как aforesaid вышеука­занный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоя­щим thereinafter   named   в  дальнейшем  именуемый,   herein при   сем,   henceforth   впредь  и  др.  встречаются   в  текстах такого рода очень часто. Эта официальность,  часто грани­чащая с канцеляризмом,   должна  быть  сохранена  в техническом пере­воде.