8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводческие услуги с русского на английский

 

Переводческие услуги с русского на английский

Особый интерес для технического переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картинку, все звенья который тесно связаны между собой. В таких случаях у технического переводчика имеется два способа передачи образа: он либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе. В разделе "перевод договоров на русский" мы дополнительно рассмотрим мнения остальных специалистов по этому вопросу.

 Естественно, что прежде всего следует попытаться сохранить образ оригинала. При этом часто приходится отказываться от фразеологического, если бы образ был не развернутый, а единичный.

  Обычно английское сравнение as old as the hills переводится на русский язык старо как мир. Но вот Ч.Диккенс в романе «Дэвид Копперфилд» использует этот образ в развернутой метафоре:

...quaint little panes of glass and quainter little windows though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills.

 Если перевести: все эти причудливые оконца были стары как мир, то как быть со второй частью образа? Приходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы?

Поскольку в русском языке нет такого идиома, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Такое заявление по-русски будет слишком общим, Неубедительным. Тогда, Может быть, ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривицовой и Е. Ланна читаем:... хотя и были столь же древним как Кентерберийские  холм , но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покрывавший.

 При техническом переводе книги А. Джонстрона «Во имя мира» переводчику встретилась такая метафора:

 Dirt, For the millionaire scavengers, is worth many times its weight in gold.

 Грязь можно было бы сохранить в переводе, Так как и по-русски это слово широко употребляется в переносном  смысле, но как быть со словом scavengers? Это, ведь, мусорщики или ассенизаторы, но вряд ли можно сказать по-русски, что мусорщик высоко ценит грязь.

Такой образ будет бессмыслен, потому что непонятна его реальная основа. Кроме того, в тексте scavengers - слово явно оскорбительное, а по-русски вряд ли можно использовать слово мусорщик с такой целью. Тогда придется заменить образ.

Пусть, например, вместо грязи будут столь же неприятное слово падаль. А как же назвать людей, которые ценят падаль? Ну, конечно, шакалами- ведь это слово часто используется в русском языке как оскорбительная кличка. Итак:

 У миллионеров шакальей породы падаль ценится на все золота.

Известный центр переводов на английский сообщает, что  большие трудности возникают перед переводчиком, оказывающим переводческие услуги с русского на английский когда развернутая метафора создана путем оживления стершегося образа, обыгрывания его <<внутренней формы>>.

 Обычно сочетание red tape переводится как формализм, волокита и воспринимается как единое целое. А в следующем предложении автор возвращается к первоначальному значению сочетания - красная тесьма, создавая развернутый образ:

 They had reached the mysterious mill where the red tape was spun, and Yates was determined to cut through it here and  now. (S. Heym, Crusaders)

 Здесь образ состоит из трех компонентов: сама тесьма, фабрика, где ткут тесьма и намерение Йетса разрезать эту тесьму. Образ настолько сложен, что вряд ли можно его полностью передать. Вот как переведено это место (ИЛ, 1950, стр. 518):

 Они уперлись в стену штабной бюрократии, но Йетс твердо решил тут же пробить эту стену.