8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводчик английского

Теперь когда мы дали характеристику синхронного технический перевод синхронного перевода с английского на русский, язык как объекта эмпирических описаний и исследований, выделили его основные и специфические для этого вида перевода характеристики, указав на возможные наиболее перспективные подходы к его исследованию, определяемые спецификой самого объекта, и указали на основные методологические принципы анализа синхронного перевода, следует выделить в объекте - синхронном переводе - собственный предмет рассмотрения. Таким предметом будет синхронный синхронного перевод с английского на русский, как сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода с английского на русский, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемое информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения.

Первая часть этого определения предполагает, что синхронный перевод, в ходе которого осуществляет технический переводчик слушание (смысловое восприятие речи) и говорение, рассматриваемые в психологии речи как отдельные виды речевой деятельности (Зимняя, 1973), выступает как единый самостоятельный вид речевой деятельности. Как известно, деятельность характеризуется, прежде всего, потребностью, находящей свое выражение в предмете, на который она направлена, наличием своего предмета, продукта и имеет свое строение. Всем этим условиям удовлетворяет синхронный перевод.

Данный вопрос подробно рассматривался в разделе "где заказать перевод"?

 Специфической потребностью, мотивом и целью деятельности СП является стремление понять смысл сообщения оратора и передать его иноязычной аудитории. Сказанное определяет и предмет и продукт СП, которым является смысл сообщения оратора. Но поскольку смысл сообщения на ПЯ лишь в идеале равен (идентичен) смыслу сообщения на ИЯ, предмет и продукт СП подлежит уточнению: на первом этапе уточним, что предметом СП является смысловая сторона сообщения на ИЯ (именно на то, чтобы понять и передать ее, направлена деятельность СП), а продуктом СП является смысловая сторона сообщения на ПЯ (результатом же деятельности СП является понимание или непонимание сообщения аудиторией ПЯ). Строение деятельности синхронного перевода с английского на русский определяется тем, что в ходе слушания происходит осмысление речевого сообщения на ИЯ.

Единство и самостоятельность деятельности специалиста, осуществляющего синхронный технический перевод с английского определяется как с внутренней, так и с внешней ее стороны.

Рассмотрим сначала внутреннюю сторону. Для этого придется повторить некоторые положения теории речевой деятельности (психологические особенности слушания и говорения), развиваемые в советской психологии И. А. Зимней. По И. А. Зимней, схема смыслового восприятия и аналогичная схема смысловыражения (речепроизводства) при их совмещении представляют общую модель вербально-коммуникативной функции, в ко¬торой могут быть выделены три уровня.

Первый — сенсорно-моторный — осуществляет функцию входа и выхода речевого сигнала. Второй уровень — раскрытие предметного содержания (распредмечивание чужой мысли для себя) через анализ всей иерархии смысловых связей высказывания и последующий симультанно-пространственный синтез всех предварительных решений для подведения результата —понимания или непонимания, и тот же процесс установления предметно-смысловых соответствий при выражении предметного содержания своей мысли в процессе говорения, когда создается пространственный синтез всего высказывания и его программа.