8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Переводчик бюро перевода

Переводчик бюро перевода

Прежде всего, говоря об эквивалентах, бюро переводов цены в которых существенно различаются друг от друга,  должно различать эквивалент­ность одностороннюю и двустороннюю.

Выше приводи­лись примеры двусторонних эквивалентов. В самом деле, League of Nations всегда переводится на русский язык как «Лига наций» и в то же время «Лига наций» всегда, независимо от контекста, переводится на английский язык как League of Nations.

Наряду с этим однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении (ср. сказанное выше о двустороннем и одностороннем на­правлениях в сравнительном языкознании).

Недаром авторы одной из указанных выше сопоставительных ра­бот (82) охарактеризовали переход от одного языка к Другому как «поездку по улице с односторонним движе­нием».

Например, английское betatron переводится на Русский язык только как «бетатрон», тогда как русский термин «бетатрон» может быть переведен на английский язык либо как betatron, либо как induction electron ас-celerabr русский термин «эхо-резонатору может быть переведен на английский язык только тогда как данному английскому термину соответствуют в русском языке по крайней мере два: «эхоамера» и «эхо-ре­зонатор».   

Что же касается «аналогов» или «вариантных соответ­ствий», то здесь следует различать несколько разновид­ностей! В приведенных примерах 'эти соответствия нахо­дились друг к другу в отношении синонимии (ср. «важ­ность», «значение», «значимость»).

Обычно это имеет место в тех случаях, когда словарь раскрывает одно из значений иноязычного слова с помощью синонимического ряда.

Однако наряду с идеографическими синонима­ми, отличающимися друг от друга смысловыми оттенками (типа приведенных выше) и стилистическими синони­мами (типа slander - «клевета», «поклеп», «навет»), выбор которых действительно зависит от контекста, мо­гут быть и такие случаи, когда вариантные соответствия являются абсолютными синонимами и, следовательно, их выбор от контекста не зависит.

Так английское Grand Jury переводится на русский язык как «Большое жюри» или «Большой совет присяжных».

Эти варианты не обна­руживают ни смысловых, ни стилистических различий, и, следовательно, контекст высказывания не играет в дан­ном случае никакой роли при выборе того или иного ва­рианта, который может выбрать исполнитель, осуществляя качественный технический перевод.

Отсюда следует, что признаки, по­ложенные в основу рассматриваемой нами классифика­ционной схемы - однозначность или неоднозначность со­ответствий, с одной стороны, и зависимость от контекста, с другой, отнюдь не всегда совпадают.