8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводчик бюро переводов

Переводчик бюро переводов

Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описатель­ных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике.

Если фамилия политического деятеля употребляется без упоми­нания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Та­ким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Mr. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчиль -Sir Winston Churchill (или Sir Winston).

Газета может назвать Чан Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в ан­глийской и американской печати (в том числе и коммуни­стической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто фор­мальное значение и отнюдь не отражают особого уваже­ния автора статьи к упоминаемым деятелям.

Поэтому, когда опытный мастер выполняет английский перевод технического текста,  эти титулы, как правило, опускаются. Исключе­ние составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs. переводятся соответственно господин и' госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художествен­ной  литературы  для  сохранения  национального колорита.

Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных   материалов.   Поскольку  газетные заголовки представляют для технического переводчика с английского языка  специаль­ную трудность, мы остановимся на них более подробно.

4. Большое значение для переводчика при работе с ин­формационно-описательными материалами приобретает уме­ние понимать и быстро переводить газетные заголовки ан­глийской и американской прессы.

Оно особенно необходимо когда выполняется технический перевод текстов с русского на английский язык  газетных мате­риалов устно, с листа, и при реферировании.

Если пись­менный переводчик технической документации  в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. с. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет - для него пе­ревод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала поло­жение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет.

Между тем, в си­лу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную труд­ность и требуют большого навыка.

Эти специфические  особенности обусловливаются в ос­новном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому мате­риалу.

Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) пли выделить наи­более важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.