8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводчик бюро технических переводов

Переводчик бюро технических переводов

Вопрос о переводе как о коммуникативном акте уже неоднократно освещался в научной литературе. Существует немало схем, отражающих те или иные особенности технического перевода как акта двуязычной коммуникации, который обычно осуществляется в профессиональном бюро переводчиков.

Представляется целесообразным взять за основу схему технического перевода как коммуникативного процесса, предложенную О. Каде (ГДР) и представляющую собой попытку рас¬смотреть этот процесс в терминах теории связи (67).

Как известно, в этой теории любой коммуникативный акт описывается в плане взаимодействия между участниками (отправителем и получателем) через посредство того или иного канала связи.

При этом отправитель пользуется Тем или иным кодом, чтобы построить передаваемое по данному каналу сообщение, а получатель используя этот же код, декодирует, т. е. воспринимает отправленное ему сообщение.

Канал связи - это способ первой коммуникации, т. е. устная или письменная речь или их жанровая разновидность (ораторская речь,) связанная с использованием средств массовой коммуни-кации-печати, радио и телевидения и т. д.).

Под сообщением имеется в виду речевое произведение или текст, а код — это совокупность правил того или иного естественного языка.

Схема О. Каде отражает некоторые специфические особенности технического перевода как особого вида речевой комму¬никации. Согласно этой схеме технический перевод условно распадается на три фазы:

I. Коммуникация между отправителем (О) и переводчиком, выступающим в функции получателя (П) исходного сообщения. Эта фаза принципиально не отличается от обычной схемы речевого акта в пределах одного языка. Этот этап технического перевода соответствует тому, что мы в предыдущем разделе называли «анализом».

II. Мена кода ИЯ -> ВД, осуществляемая переводчиком, выступающим на этот раз в функции перекодировщика (ПК). Эта фаза специфична для технического перевода. Декодировав исходное сообщение, т. е. подвергнув его анализу с помощью правил ИЯ (или первого кода), переводчик облекает извлеченную таким образом информацию в знаки другого кода (ПЯ), строя конечное сообщение.

III. Коммуникация между переводчиком*, выступающим в роли отправителя  конечного сообщения и получателем этого сообщения (ПО. Рассматривая эту схему, следует иметь в виду, что понятие «код» и «перекодировка» используются не в строго терминологическом, смысле, а скорее метафорически.

В самом деле, как справедливо указывает агентство переводов Махачкала, в отличие от простого перекодирования, когда между знаками одного кода и другого имеются сравнительно простые однозначные соответствия, преобразование речевых произведений (текстов) ИЯ в речевые произведения (тексты) ПЯ ставит переводчика перед неизмеримо более сложной проблемой.