8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Переводчик документов с русского на английский

 

Переводчик документов с русского на английский

В английской научно-технической терминологии встречает­ся большое количество терминов, состоящих из нескольких (иногда до семи-восьми) элементов или компонентов, которые в той или иной степени обеспечивает качественный перевод с английского технической документации

В каче­стве примера можно привести такие термины, как read-write head for magnetic tape unit «универсальная (для записи и чте­ния) головка запоминающего устройства (вычислительной ма­шины) на магнитной ленте», dynamic pulse storage unit «запо­минающее устройство на динамических триггерах» и т. п.

Многокомпонентные термины в английском языке относятся к двум типам. Это станет ясно, если сравнить два таких тер­мина, как rocket braking и braking with rocket. Оба этих тер­мина имеют одно и то же значение: «торможение (самолета) с помощью ракетных двигателей».

Однако грамматическая струк­тура их различна. В первом из этих терминов отсутствуют ка­кие-либо грамматические средства (окончания, предлоги), ко­торые выражали бы смысловую связь между компонентами термина. Второй термин построен по-иному - здесь использован предлог with, который четко указывает, что ракетный двига­тель является средством, с помощью которого достигается тор­можение самолета. В то же время первый из терминов допу­скает и иные толкования, например, «торможение ракеты» и др.

Термины первого типа, в которых отсутствует грамматиче­ское оформление компонентов, образующих термин, относятся к сложным словам. Термины второго типа, в которых каждый компонент оформлен грамматически (то ли благодаря наличию окончания, то ли с помощью предлога), относятся к устойчи­вым терминологическим словосочетаниям.

В связи с особен­ностями английской орфографии сложные слова обычно пишут­ся раздельно, а не слитно или через дефис, как в русском язы­ке. В то же время технический письменный перевод текстов с английского на русский  из-за от­сутствия грамматической оформленности их компонентов, ко­торая помогла бы уяснить смысловую взаимосвязь между ними, представляет значительные трудности. При техническом переводе с английского  терми­нов - сложных слов приходится в еще большей степени, чем всегда, обращать внимание на указания контекста, так как само по себе сложное слово, как показывает приведенный при­мер, может допускать самые различные толкования.

В настоящей работе не затрагивается вопрос о природе об­разований вида stone wall, speech sound. Одни исследователи считают их нестойкими сложными словами, другие - слово­сочетаниями с именем существительным в атрибутивной функ­ции, третьи - словосочетаниями с именем прилагательным. По своей структуре и семантике подобные образования в тер­минологии, по-видимому, тяготеют к сложным словам. Во вся­ком случае, их анализ при техническом переводе с английского  ничем не отличается от анализа сложных слов.

Термин - сложное слово чаще всего представляет собой со­четание двух или больше основ имен существительных (кото­рые совпадают с формами, приводимыми в словарях): piston pin «поршневой палец», pivot pin «цапфа шарнира», fork pin «цап­фа в развилине», collar pin «шпилька с заплечиком» и т. д.

Терминологическое устойчивое словосочетание, в отличие от сложного слова, обычно образуется сочетанием имени прила­гательного с именем существительным, причастия с существи­тельным или нескольких существительных, соединенных между собой посредством предлогов: driving pin «поводковый палец», eccentric pin «цапфа эксцентрика», pitch of thread «шаг резьбы».'