Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Переводчик документов с русского на английский
Переводчик документов с русского на английский В английской научно-технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких (иногда до семи-восьми) элементов или компонентов, которые в той или иной степени обеспечивает качественный перевод с английского технической документации. В качестве примера можно привести такие термины, как read-write head for magnetic tape unit «универсальная (для записи и чтения) головка запоминающего устройства (вычислительной машины) на магнитной ленте», dynamic pulse storage unit «запоминающее устройство на динамических триггерах» и т. п. Многокомпонентные термины в английском языке относятся к двум типам. Это станет ясно, если сравнить два таких термина, как rocket braking и braking with rocket. Оба этих термина имеют одно и то же значение: «торможение (самолета) с помощью ракетных двигателей». Однако грамматическая структура их различна. В первом из этих терминов отсутствуют какие-либо грамматические средства (окончания, предлоги), которые выражали бы смысловую связь между компонентами термина. Второй термин построен по-иному - здесь использован предлог with, который четко указывает, что ракетный двигатель является средством, с помощью которого достигается торможение самолета. В то же время первый из терминов допускает и иные толкования, например, «торможение ракеты» и др. Термины первого типа, в которых отсутствует грамматическое оформление компонентов, образующих термин, относятся к сложным словам. Термины второго типа, в которых каждый компонент оформлен грамматически (то ли благодаря наличию окончания, то ли с помощью предлога), относятся к устойчивым терминологическим словосочетаниям. В связи с особенностями английской орфографии сложные слова обычно пишутся раздельно, а не слитно или через дефис, как в русском языке. В то же время технический письменный перевод текстов с английского на русский из-за отсутствия грамматической оформленности их компонентов, которая помогла бы уяснить смысловую взаимосвязь между ними, представляет значительные трудности. При техническом переводе с английского терминов - сложных слов приходится в еще большей степени, чем всегда, обращать внимание на указания контекста, так как само по себе сложное слово, как показывает приведенный пример, может допускать самые различные толкования. В настоящей работе не затрагивается вопрос о природе образований вида stone wall, speech sound. Одни исследователи считают их нестойкими сложными словами, другие - словосочетаниями с именем существительным в атрибутивной функции, третьи - словосочетаниями с именем прилагательным. По своей структуре и семантике подобные образования в терминологии, по-видимому, тяготеют к сложным словам. Во всяком случае, их анализ при техническом переводе с английского ничем не отличается от анализа сложных слов. Термин - сложное слово чаще всего представляет собой сочетание двух или больше основ имен существительных (которые совпадают с формами, приводимыми в словарях): piston pin «поршневой палец», pivot pin «цапфа шарнира», fork pin «цапфа в развилине», collar pin «шпилька с заплечиком» и т. д. Терминологическое устойчивое словосочетание, в отличие от сложного слова, обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных между собой посредством предлогов: driving pin «поводковый палец», eccentric pin «цапфа эксцентрика», pitch of thread «шаг резьбы».' |