8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводчик технических документов на английский

Переводчик  технических документов на английский

Точность термина предполагает отсутствие омонимии и по­лисемии в терминологии. Технический термин не будет точным, если под ним можно подразумевать разные вещи. В принципе, контекст не должен влиять на значение термина и, такое условие должен соблюдать в своей каждодневной работе соблюдать переводчик технических документов с английского языка. 

К сожалению, в любой системе терминологии найдется  немало многозначных терминов. Это объясняется тем, что для выражения возникающего понятия часто используется термин, который до тех пор обозначал другой предмет или явление (например, для обозначения корпуса гидросамолета был использован технический термин лодка).

Нередко бывает н так, что смысловое содержание перво­начально однозначного термина в процессе употребления тер­мина «расшатывается»   и   технический термин приобретает несколько  значений,

 Отрицательно влияет на точность систем терминологии и на­личие синонимических терминов. Многозначность и синоними­ка играют положительную роль в языке художественной лите­ратуры, придавая ему богатство и красочность.

Но в термино­логии многозначные и синонимические термины представляют собой потенциальный источник недоразумений, и их стараются избегать. Поэтому на первый взгляд удивляет такое, казалось бы, парадоксальное явление: относительное количество синони­мов в системах терминологии (особенно тех отраслей, которые возникли или получили особенное развитие в последние годы) не меньшее,   а,   пожалуй,   большее,   чем   в   общелитературной

лексике.

Насыщенность научно-технической терминологии синонима­ми объясняется тем, что преобладающее большинство терми­нов представляет собой сравнительно   недавние   образования. Обычно появление нового понятия приводит к тому, что возни­кает сразу несколько терминов, созданных разными специали­стами.

Если к этому прибавить,    что    сами новые понятия не всегда бывают точно определены, то станет понятным, почему встречается столько терминов-синонимов    и    почему особенно много их в терминологии новых отраслей науки и техники.

На­пример, для двухконтурного турбореактивного двигателя в анг­лийском языке существует    несколько    синонимов:    turbo-fan engine, ducted-fan engine, by-pass engine, augmented jet engine. Co временем содержание и объем нового понятия уточняются, появляется возможность выделить необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия и, выразив их тем или иным способом, создать (или выбрать из числа  имеющихся)   термин, который отвечает поставленным требованиям. Остальные, менее удачные, термины употребляются все реже, уступая место выбранному термину.

Таким образом, относительная насыщенность терминологии синонимами является хотя и нежелательным, но неминуемым следствием бурного развития науки и техники.

Среди синонимов нужно различать абсолютные синонимы, т. е. такие, значения которых тождественны, и относительные, значения которых совпадают лишь частично.

Осуществляя  научный технический перевод на английский язык мы должны знать, что абсолютные синонимы являются  мертвым грузом  для терминологии, так как синонимические дублеты не выполняют ни­какой добавочной функции по сравнению с основным членом синонимического ряда. Поэтому в процессе развития систем терминологии происходит либо выпадение абсолютных сино­нимов, либо дифференциация их значений.

Когда в 1944 г. фашистская Германия начала применять против Англии самолеты-снаряды, то этот новый вид оружия имел названия: flying bomb, winged bomb, jet-propelled projec­tile, glider bomb, doodle bomb, doodle bug, buzz bomb. Co вре­менем остается лишь один технический термин (flying bomb), а остальные выпадают из употребления.