8 (903) 424-29-15

Новости

22.12.2017

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

10.09.2016

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

10.09.2016

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

Переводчик технических документов с английского

 

Переводчик технических документов с английского

 

Необходимо помнить, что услуги технического перевода текста должны оказываться специалистом, имеющим специальное инженерное образование и, как минимум, владеющим двумя языками. 

Характеристический признак, выраженный с помощью лек­сического признака, обуславливает лексическое значение тер­мина. Под лексическим значением термина мы понимаем зна­чение слова или словосочетания, используемого в качестве тер­мина, которое выводится из смысловой структуры (т. е. из значений лексических элементов, составляющих термин) и ре­ального употребления в общенародной речи этого слова или словосочетания.

Однако при технический перевод е следует всегда иметь в виду, что в смысловом составе    каждого    технического термина    (простого производного, сложного слова, а также   устойчивого   словосо­четания) нужно   различать лексическое   значение и собственно значение    термина,    т. е.   терминологическое значе­ние.  

Под значением   технического термина   как   единицы определенной системы технической терминологии    подразумевается   лексиче­ское значение,  уточненное  и ограниченное  определением  тер­мина в данной системе терминологии.

Например, лексическое значение слова wing    (русское крыло) - «орган    летания», а значение авиационного термина wing (крыло) - «одна из глав­ных частей самолета, имеющая   в сечении по направлению по­тока профилированную форму и предназначенная для создания подъемной   силы   при   поступательном   движении   самолета»'.

Лексическое значение    словосочетания    носок крыла - просто «передняя часть крыла»,   но   значение   технического термина   носок   крыла уточняется определением - «передняя часть крыла до первого лонжерона пли до первой стенки крыла»2.

Даже в тех случаях,   . когда лексическое   и  терминологическое   значения   на   первый взгляд  совпадают,  между  ними  всегда  имеется  определенное различие. Лексическое значение относится ко всем предметам, характерные признаки которых, непосредственно отраженные в смысловой структуре термина, полностью определяют предмет и отграничивают его от ряда подобных предметов.

Терминоло­гическое же значение непременно включает в себя еще и неко­торый ограничительный момент, который явно не выражен, но всегда  подразумевается. Например, лексическое значение тер­мина attaching parts может относиться и   к таким    предметам, как проволока или даже веревка, а также к любым деталям, которые соединяют другие детали    (балка, стержень, угольник и т. п.), и приблизительно соответствует русскому выражению соединительные детали.

В то же время терминологическое зна­чение этого словосочетания   по   определению    относится к таким деталям, как болты, гайки, шайбы, шплинты и т. д. и соответствует русскому термину крепежные детали.

Таким об­разом, мы видим, что содержания    понятий,   соответствующих лексическому и терминологическому    значениям,    в основном совпадают, но в результате дополнительных ограничений объем понятия технического термина  меньше объема понятия соответствующего слова или словосочетания, используемого в качестве термина.

Поэтому буквальный технический перевод  иностранного термина, даже пра­вильно отражающий сущность соответствующего научного по­нятия, может внести добавочные оттенки, не свойственные ори­гиналу, благодаря чему переводчик  технических документов на английский язык может испытывать определенные трудности при исполнении заказа.