8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводчик технических документов с английского на русский

Продолжим рассказывать о том, на что должен обращать внимание специалист при оказании профессиональной услуги по переводу технического текста

Как мы рассмотрели в предыдущей статье, данный вид переноса названий характеризуется тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово, обо­значающее предмет, который имеет бросающиеся в глаза внеш­ние признаки или признак (форму, размер, цвет и т. п.), сход­ные с такими же признаками объекта терминирования.

Напри­мер, для обозначения концевой внешней части рулевой по­верхности, вынесенной вперед относительно оси вращения с целью аэродинамической компенсации, было использовано сло­во рог. То же произошло в английской авиационной термино­логии (horn).

При назывании по сходству признаков очень часто исполь­зуются названия отдельных частей тела. Во всех языках встре­чаются такие названия деталей машин, как глазок, головка, губы, зуб, колено, лапа, нога, палец, ручка, ухо. ушко, шейка, щечка и т. д.

.Много механизмов и машин получило свое название от на­званий животных. Подъемный кран во многих языках получил название «журавль» вследствие того, что он напоминает по форме эту птицу: англ. crane, нем. Кгап (из Kranich), франц. grue.

Бесконечный винт в ряде языков называется червяком (ср. англ. worm, и т. п.

Для называния деталей машин используются и названия частей одежды, например: муфта (ср. англ. muff, нем. Muffe, франц. manchon). башмак (ср. анг. shoe, нем. Schuh).

В связи с тем, что признак, который берется за основу при назывании по сходству признаков, является нередко более или менее случайным и часто может быть свободно заменен дру­гим, одна и та же деталь в разных языках может получить разные названия.

Так, деталь, получившая в русском языке на­звание лапа, в английском, немецком и французском языках ассоциируется с крылом (англ. wing, нем. Flagel, франц. aile), а в испанском - с ухом (oreja).

Термины, образованные называнием по сходству призна­ков, чаще всего образуются первоначально в разговорной лек­сике, откуда часть из них попадает в систему научной терми­нологии, без правильного употребления которой невозможно перевести технический текст на английский на профессиональном уровне.