8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводчик технической документации

Переводчик технической документации

Поскольку функциональные доминанты сообщения по определению являются переменными величинами, возникает вопрос: что же все-таки является инвариантом перевода, т. е. тем, что в процессе перехода от текста на языке А к тексту на языке В остается неизменным.

Существует немало определений инварианта технического перевода. Чаще всего инвариант технического перевода определяется как общность смыслового содержания разноязычных текстов или как неизменность плана содержания этих текстов при замене текста на языке А текстом на языке В.

Такое определение покрывает не все рассмотренные нам случаи. Оно явно исходит из того что весь объем инфор мации, содержащейся в подлиннике, подлежит передаче при переводе. Однако, как мы уже видели, дело обстоит иначе.

Ситуативная модель свидетельствует о том, что в процессе технического перевода могут опускаться и добавляться некоторые семантические компоненты.

Передача прагматического значения нередко требует, как мы видели из приведенного примера, включения в текст дополнительной информации, а иногда, добавим мы, несколько забегая вперед, исключения из него информации, избыточной с точки зрения иноязычного получателя.

Может быть, следует принять определение Ю. Г. Кузьмина, согласно которому инвариантом перевода является «ситуация в действительности, как она воспринимается автором сообщения»?

С таким определением можно было бы согласиться, если бы все речевые высказывания представляли собой описание ситуаций и если бы восприятие тождественной ситуации автором сообщения и его иноязычным получателем было бы всегда идентичным. Однако, как показывает агентство переводов Махачкала,  это далеко не всегда соответствует истинному положению вещей.

Упомянутый выше исследователь лингвистических проблем перевода Дж. Кэтфорд рассматривает инвариантность как «соответствие между дифференциальными признаками (по крайней мере, некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке технического перевода.

Под дифференциальными признаками автор имеет в виду ситуативные черты, существенные для данного текста и определяющие выбор тех или иных языковых форм. В этом определении многое неясно.

Как определить минимум дифференциальных признаков, достаточных для того, чтобы установить соответствие между текстом на исходном языке и текстом на языке технического перевода?

Критерии выделения ситуативных признаков при выполнении технического перевода

Каковы критерии выделения ситуативных признаков?

На эти вопросы работа Дж. Кэтфорда не дает четкого ответа. В свете того, что было сказано по многоаспектным процессам перевода, сведение проблематики перевода к вопросу о дифференциальных ситуативных признаках едва ли можно считать правомерным.

Что же в таком случае можно считать инвариантом технического перевода? Думается, что в процессе  перевода неизменным остается или, во всяком случае, должна оставаться стоимость перевода технической документации, а также   функциональное содержание исходного сообщения, т. е. его смысловая сторона (как семантическая, так и прагматическая), определяемая коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и, что не менее важно, соотношением между ними.

Одно и то же языковое средство приобретает, таким образом разную значимость н зависимости от его функциональной роли и тексте. Ср. перевод одного из стихотворений Бернса, выполненный С. Маршаком:

And turned me round to hide the flood That in my een was swelling. \YY altered \oice, quoth I, Sweet lass, Sweet as yon hawthorn blossom O! Happy", happy may he be, That's doarol to thy bosom.

С ресниц смахнул я капли слез, голос изменяя, Я задал девушке вопрос, Какой — и сам не знаю. Потом сказал я: ты светлей, Чем этот день погожий; И тот счастливей всех людей, Кто всех тебе дороже.

Если в приведенных выше примерах из романа Шолохова диалектизмы выполняли функцию характеристики действующих лиц, контрастируя с литературной речью автора, то здесь такое противопоставление отсутствует.

Шотландский диалект —это и есть язык автора произведения, а не средство речевой характеристики персонажа. Поэтому отказ С. Маршака от передачи диалектной окраски подлинника следует считать вполне правомер¬ным и обоснованным решением.