8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводы на русский

Переводы на русский

Одним из распространенных стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых ци­тат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes).

Если мы выполняем переводы с английского на русский язык, речь идет не о научном ци­тировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор за­ботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации.

Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Техническому переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фра­за, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализ­мом.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Лондонская газета «Деили Уоркер» сообщала в номере

от 1-го марта 1960 г.:

The Tories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for  Germany.

Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо из­вестна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрываются как самоназвание книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной.

Поэтому, в техническом переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию:

Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том,   что они питают призрачные иллюзии  в вопросе ядерного вооружения   Германии.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

Хотя мастерский технический перевод С. Маршака  ознакомил наших юных читателей с «домом, который построил Джек" вряд ли удастся сохранить образ и в следующем  предложении:

 

His hair couldn't have been more violently on end if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built.

(Gh. Dickens, A Tale of Two Cities)

 

Наиболее трудны для технического перевода случаи скрытого исполь­зования цитаты в середине текста в тесной связи с автор­ским повествованием:

 

Ida Hopkins was such an optimist, such a progres­sive, such a frequenter of committees, so wet with the milk of human kindness, that he felt bored, ashamed and stung to ironic revolt. (J. Lindsay, Betrayed Spring)

 

В тех случаях, когда цитаты и речения политического характера уже не имеют ярко выраженного экспрессив­ного характера,  переводы с русского на английский язык  допускается выполнять с некоторой утратой образности:

 

... the disillusionment of the Land-fit-for-heroes to which he had come back after Flanders had sunk deep ... (J. Lindsay, Hullo, Stranger)

В Англии хорошо известна демагогическая фраза, ска­занная Ллойд-Джорджем в конце первой мировой войны, что ветеранам войны будет оказан хороший прием по их возвращении на родину («Англия будет страной, достойной своих героев»). В техническом переводе целесообразно заменить эту малоизвестную русскому читателю цитату описательным техническим переводом, дающим оценку заявлению  Ллойд-Джорджа:

... вернувшись из Фландрии, он пережил глубо­кое  разочарование  во   всех   демагогических обещаниях правительство столь щедро давало бывшим английским солдатам.