8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

11.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

11.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводы с английского

 Переводы с английского

В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект, несмотря даже на то, что выполняется перевод договора с русского языка на английский:

 And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, bottle cracked. (O. Henry, A Night in New Arabia)

 Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными -pistol, joke, Safe, bottle- передает ироническое отношение автора к обязательным аксессуарам детективного романа.

 Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

 Во многих случаях использование этого приема в спокойном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики.

 В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко. Такие фразы, как: Шли три студента: один- в кино, другой- в сером костюме, а третий- в хорошем настроении, воспринимаются как анекдотические примеры малограмотности .

 

 

В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается:

The camera took three photographs. Michael, who had noted that Bergfeld had begun shaking, suggested to the camera that it would miss the train. It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and its departure.

(J. Galsworthy, The Silver Spoon)

Фотограф сделал три снимка. Бергфельд начал трястись, и Майкл, заметив это, намекнул, что до поезда остается мало времени. Тогда фотограф сделал последний снимок: снял Майкла перед домиком, затем выпил две чашки чая и отправился восвояси.

Трудной задачей для любого бюро переводов на английский также  является также обыгрывание сочетания одного и того же глагола с несколькими предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при техническом переводе обычно неизбежны:

I saw a cop on the corner. The cops take kids up, Women across, and men in. I went up to him (O. Henry, The Voice of the City)

На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку. А мужчин за шиворот. Я подошел к нему.