8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводы с английского

 Переводы с английского

В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект, несмотря даже на то, что выполняется перевод договора с русского языка на английский:

 And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, bottle cracked. (O. Henry, A Night in New Arabia)

 Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными -pistol, joke, Safe, bottle- передает ироническое отношение автора к обязательным аксессуарам детективного романа.

 Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

 Во многих случаях использование этого приема в спокойном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики.

 В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко. Такие фразы, как: Шли три студента: один- в кино, другой- в сером костюме, а третий- в хорошем настроении, воспринимаются как анекдотические примеры малограмотности .

 

 

В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается:

The camera took three photographs. Michael, who had noted that Bergfeld had begun shaking, suggested to the camera that it would miss the train. It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and its departure.

(J. Galsworthy, The Silver Spoon)

Фотограф сделал три снимка. Бергфельд начал трястись, и Майкл, заметив это, намекнул, что до поезда остается мало времени. Тогда фотограф сделал последний снимок: снял Майкла перед домиком, затем выпил две чашки чая и отправился восвояси.

Трудной задачей для любого бюро переводов на английский также  является также обыгрывание сочетания одного и того же глагола с несколькими предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при техническом переводе обычно неизбежны:

I saw a cop on the corner. The cops take kids up, Women across, and men in. I went up to him (O. Henry, The Voice of the City)

На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку. А мужчин за шиворот. Я подошел к нему.