8 (903) 424-29-15

Новости

11.10.2018

 

Перевод текста  при помощи  QTranslate

 

Использование  веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям   увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста

10.10.2018

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

09.10.2018

 

     Как известно, в Дагестане проживают не менее  ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах. 

 

 

08.10.2018

 

Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации

  Известная  народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься  человеком». Разумеется, речь не идет  о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной  жизни.

 

 

07.10.2018

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

Переводы с английского на русский

 

 

Переводы с английского на русский

 

Этот случай игры слов наиболее труден для  технического перевода с английского языка на русский. Единственным способом передачи подобной игры слов является контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена - даже для профессионального  бюро переводов на английский - дело очень нелегкое, требующее от технического переводчика большой изобретательности и языкового чутья.

 Сравнительно проще решается задачи замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично одинаково звучащих, например:

 By-and-by, he said: No sweethearts, I b lieve? Sweetmeats did you say, Mr. Barkis? ( Ch. Dickens, David Copperfild).

 В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие сердцу мальчика и хорошо ему известные.

 Учитывая оба эти обстоятельства, технические переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е.Ланн сделали это следующим образом:

          Затем он спросил: Любимчиков у нее нет?

             -Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис?

 В переводе Н. Бекетовой находим иной образ:

                   -А зазнобы, верно, нет?

                   -Сдобы, мистер Баркис?

 Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворительными. В первом их них слово любимчик вряд лм могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюбленного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреблению этого слова в русском языке. Для предложения трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слово дружок-пирожок:

-А нет ли у нее дружка?

-Пирожка, мистер Баркис?

Но независимо от окончательного варианта технического перевода с английского на русский в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правильному пути замены образа.

Вот еще один пример такого рода:

"Can you herd sheep?" asks the little ranchman.

"Do you mean have I heard sheep?" says I. (O. Henry, The hiding of black bill)

Переводчик передал игру слов следующим образом:

«Так..., - говорит это недоросток. - А не можете ли вы пасти овец?»

«Не могу ли я спасти овец?» - удивился я.

Значительно сложнее обстоит дела в тех случаях, когда для создания игры слов автор использует действительные омонимы. Контекстуальные замены этого типа игры слов возможны лишь в редких случаях и почти всегда связаны с определенными потерями.

Как правило, специалист, выполняющий переводы на русский язык,  использует  не  полные омонимы, а слова с частично сходным звучанием.

В романе У. Теккея «ярмарка тщеславия» имеется пример игры слов, основанной на омонимичности слов rack в сочетании rack-punch араковый пунш и rack мучительная боль, пытка:

O ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack-punch! What is the rack in the punch at night to the rack in the head of a morning?

 Вряд ли можно подобрать русские омонимы, один на которых был бы связан со спиртными напитками, а второй с головной болью. В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем:

О неопытные молодые создания! Как мало вы знаете о действии аракового пунша! Что общего может быть между вечерними напитками и утренними пытками?

В наиболее сложных случаях приходиться вообще отказываться от передачи игры слов, полагаясь лишь на возможность компенсации этой потери в другом месте текста.

Один из таких трудных случаев встречается в техническом переводе романа Дж. Голсуори «Серебряная ложка» в эпизоде, где чиновника, прибывшего вручить повестку для вызова в суд в связи с предъявленным обвинением, принимают за посыльного от портного:

"Who are you from?"

"Messrs Settlewhite and Stark - a suit."

"Dressmakers?"

Игра слов, основанная на омонимах suit судебное дело и suit  костюм при переводе будет утрачена.

«Вы от кого?» - «Фирма "Сеттелвит энд Старк" у меня к вам делл». - «А, это от портного?»

В заключение следует сказать, что технический переводчик с английского на русский язык должен всегда стремиться передать игру слов в случае, если все его попытки оказались тщетными, он имеет право отказаться от передачи этого стилистического приема. Но и в этом случае он должен в дальнейшем компенсировать допущенную потерю.