Новости11.10.2018
Перевод текста при помощи QTranslate
Использование веб-инструментов Google Translate или Bing Translator значительно помогают пользователям увеличить скорость, с которой осуществляется перевод текста. 10.10.2018
Сколько языков в России?
В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том, сколько языков существует в современной России. 09.10.2018
Как известно, в Дагестане проживают не менее ста национальностей, которые разговаривают на 30 языках и многочисленных диалектах.
08.10.2018
Для чего нужен английский язык: вопросы мотивации Известная народная поговорка гласит: «сколько ты выучил языков, столько раз ты считаешься человеком». Разумеется, речь не идет о расчете «человечностей», речь идет о реальной стороне нашей повседневной жизни.
07.10.2018
Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.
|
Переводы с русского
Переводы с русского Аллитерация - одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII--VIII в. «Беовульф» и другие произведения древнеанглийского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время, когда регулярно появляются новые переводы с русского на английский язык аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в языке газеты, и в публицистике» и в ораторском стиле. Чаще "всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. Например, Bar Barbarism in Bars, say MPs. Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г. Любопытный пример виртуозного применения аллитерации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее вероятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана: Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний - даже совпадающих с начальной буквой его фамилии. Должен ли технический переводчик подобрать и в русском языке эпитеты, начинающиеся с одной и той же буквы? Нужно ли вообще передавать аллитерацию в переводе любого текста? Следует признать, что в отличие от других выразительных средств, перевод которых в художественной литературе подчиняется своим особым законам и, в основном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литератур!)!, когда это целесообразно и возможно но условиям русского языка. Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную специфику английского языка. Ясно, что русский технический перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно передавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления' чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характеристик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора. Другое дело технический перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуместное фокусничество. Ведь в подобных случаях сочинители газетных заголовков следуют моде, иной раз принося ей в жертву логику и здравый смысл. Между тем, мода преходяща, и в настоящее время спутники земли уже больше не называют аллитерированным сочетанием man-made moon, которое было в большом ходу еще пять - шесть лет назад. Как указывает авторитетный центр переводов с русского на английский язык, даже словарь Бруэра, тщательно зафиксировавший в своем новейшем издании 1962 года целый ряд неологизмов, не нашел нужным включить этот не удержавшийся в языке трафарет. В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором (или персонажем): "Papa is a preferable mode of address," observed Mrs. General. "Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips; especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company - on entering a room, for instance - Papa, potatoes, poultry, prunes and prism." (Ch. Dickens, Little Dorr it, book II, ch. V) «„Папа" - более подходящая форма обращения - заявила миссис Дженерал. - ((Отец" - это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово папа" придает изящную форму губам. „Папа", „пряник" „палисандр", „персики и призмы" - прекрасные слова для губ, особенно „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: „папа, пряник, палисандр, персики и призмы"». (Перевод Е. Калашниковой) Миссис Дженерал - гувернантка в доме разбогатевшей семьи Доррит. Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель - пряником, а домашнюю птицу - палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных техническим переводчиком слов таким образом: папа, персик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных словах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в техническом переводе неподражаемо. Следует учесть, что диккенсовская шутка породила фразеологизм prunes and prism, который живет в английском языке самостоятельной жизнью и употребляется как перифраз жеманства, манерности (пример: см. «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, стр. 848). Все же этот фразеологизм всегда воспринимается как аллюзия на более развернутое выражение из «Крошки Доррит», тогда как другие авторские фразеологизмы, как, например, теккереевский a skeleton in the closet или to damn with faint praise Александра Попа оторвались от своего источника и, как правило, считаются обычными, нейтральными по своей экспрессии фразеологическими единицами. Их письменный перевод: скелет в семейном шкафу или постыдная тайна и хвалить так, что не поздоровится не имеет никакой добавочной экспрессии, тогда как персики и призмы или пряники и призмы производит эффект лишь в силу нелепости сочетания этих слов и своей исходной ситуации. Именно здесь важно усилить этот эффект передачей аллитерации. В других случаях, когда аллитерация не влияет на смысловую сторону фразеологизма т. е. служит чисто орнаментальной, а не экспрессивной цели, она в техническом переводе с английского языка на русский не отражается. sane and safe цел и невредим, a pig in a poke кот le, fit as a fiddle в полном порядке, cold comfort утешение и т. п. Принцип передачи в переводе с английского языка лишь экспрессивно окрашенной аллитерации и является ведущим не только в отношении фразеологизмов, но и в любых случаях. |