8 (903) 424-29-15

Новости

11.09.2016

 

  Где источник морали?

 

     В атеистической литературе очень часто можно наткнутся на тезис о том что, мораль атеиста выше морали верующего, причем аргументируется этот тезис тем что, мораль атеиста исходит из его внутренних установок, и разума, в то время как верующему мораль навязывается извне свыше, другой аргумент атеистов состоит в том что, мораль, основанная на страхе перед сверхъестественными силами является фальшивой.   

11.09.2016

 

Азербайджанский язык – историческая справка

 

Носителя данного языка мы по привычке называем "Азербайджанец". Термин "Азербайджанец" был придуман в 1930-х годах советским режимом. До этого времени люди, проживающие на территории нынешнего Азербайджана, назывались турками, а язык, на котором они разговаривали, назывался турецким. 

11.09.2016

 

Эффективная система изучения иностранного языка

 

Автор нашумевшей книги "Как в любом возрасте научиться говорить на любом языке" Бен Льюис свободно разговаривает  на шести языках. Среди них испанский, французский, испанский, английский, эсперанто, бразильский  и др.

 

Бен Льюис считает, что правильный подход и достаточная практика позволить каждому успешно изучить  иностранный язык всего  три месяца.

10.09.2016

Вы должны об этом знать: секреты изучения английского языка

Несомненно, каждый, кто поставил цель свободно овладеть английским языком, стремиться достигнуть желаемых результатов в максимальной степени.

 

 

10.09.2016

 

Сколько языков в России?

 

 

В данной статье мы постараемся ответить на вопрос о том,  сколько языков существует в современной России. 

Переводы с русского

Переводы с русского

Аллитерация - одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII--VIII в. «Беовульф» и другие произведения древне­английского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время, когда регулярно появляются новые переводы с русского на английский язык  аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в язы­ке газеты, и в публицистике» и в ораторском стиле. Чаще "всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. На­пример, Bar Barbarism in Bars, say MPs.

Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961  г.

Любопытный пример виртуозного применения аллите­рации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее ве­роятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после  ухода Макмиллана:

Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise.

Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний - даже сов­падающих с начальной буквой его фамилии. Должен ли технический переводчик подобрать и в русском языке эпитеты, начи­нающиеся с одной и той же буквы? Нужно ли вообще передавать аллитерацию в переводе любого текста?

Следует признать, что в отличие от других вырази­тельных средств, перевод которых в художественной ли­тературе подчиняется своим особым законам и, в основ­ном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литератур!)!, когда это целесообразно и возможно но ус­ловиям русского языка.

Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную спе­цифику английского языка. Ясно, что русский технический перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно пе­редавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления' чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характерис­тик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора.

Другое дело технический перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуме­стное фокусничество. Ведь в подобных случаях сочинители газетных заголовков следуют моде, иной раз принося ей в жертву логику и здравый смысл.

Между тем, мода пре­ходяща, и в настоящее время спутники земли уже больше не называют аллитерированным сочетанием man-made moon, которое было в большом ходу еще пять - шесть лет на­зад. Как указывает авторитетный центр переводов с русского на английский язык, даже словарь Бруэра, тщательно зафиксировавший в своем новейшем издании 1962 года целый ряд неологиз­мов, не нашел нужным включить этот не удержавшийся в языке трафарет.

В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором (или  персонажем):

"Papa is a preferable mode of address," observed Mrs. General. "Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips; especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company - on entering a room, for instance - Papa, potatoes, poultry, prunes and prism." (Ch. Dickens, Little Dorr it, book II, ch. V)

«„Папа" - более подходящая форма обращения - заявила миссис Дженерал. - ((Отец" - это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово папа" при­дает изящную форму губам. „Папа", „пряник" „па­лисандр", „персики и призмы" - прекрасные слова для губ, особенно „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, на­пример, входя в комнату, повторяли про себя: „папа, пряник, палисандр, персики и призмы"». (Перевод Е. Калашниковой)

Миссис Дженерал - гувернантка в доме разбогатев­шей семьи Доррит.

Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель - пряником, а домашнюю птицу - палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных техническим переводчиком  слов таким образом: папа, пер­сик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных сло­вах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в техническом переводе неподражаемо.

Следует учесть, что диккенсовская шутка породила фразеологизм prunes and prism, который живет в англий­ском языке самостоятельной жизнью и употребляется как перифраз жеманства, манерности (пример: см. «Англо-рус­ский фразеологический словарь» А. В. Кунина, стр. 848).

Все же этот фразеологизм всегда воспринимается как ал­люзия на более развернутое выражение из «Крошки Дор­рит», тогда как другие авторские фразеологизмы, как, например, теккереевский a skeleton in the closet или to damn with faint praise Александра Попа оторвались от своего источника и, как правило, считаются обычными, нейтральными по своей экспрессии фразеологическими единицами. Их письменный перевод: скелет в семейном шкафу или постыдная тайна и хвалить так, что не поздоровится не имеет никакой добавочной экспрессии, тогда как персики и призмы или пряники и призмы производит эффект лишь в силу нелепости сочетания этих слов и сво­ей исходной ситуации.

Именно здесь важно усилить этот эффект передачей аллитерации. В других случаях, когда аллитерация не влияет  на  смысловую сторону  фразеологизма  т. е. служит чисто орнаментальной, а   не экспрессивной цели, она   в   техническом переводе  с английского языка на русский не   отражается. sane and safe цел и невредим, a pig in a poke кот le,  fit  as  a fiddle в полном порядке, cold comfort утешение и т. п.

Принцип передачи в переводе с английского языка  лишь экспрессивно окрашенной аллитерации и является ведущим не только в отношении фразеологизмов, но и в любых случаях.